Надежда Короляк: " ...это, наверное, единственная профессия в мире, которая дает такое всестороннее «образование»."

У Надежды Короляк богатый опыт как устного, так и письменного перевода и множество историй из профессиональной жизни. Некоторыми из них она поделилась и с нами. Особенно рекомендуем к прочтению начинающим переводчикам.

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

История слишком длинная для блога, но если в двух словах, то я попала в ловушку "отличников": когда в школе все дается примерно с одинаковым успехом и непонятно, какому направлению отдать предпочтение. Но, видимо, "книга судьбы" все же существует, потому что я пыталась поступить на экономический факультет и...пролетела. Теперь уже знаю, что так мне и надо было. А на второй год поступала уже на филфак - по настоятельным рекомендациям преподавателей и репетиторов, который в один голос утверждали, что им мои наклонности виднее. Ну а я на самом деле всегда любила языки, поэтому с удовольствием прислушалась к советам. А что касается выбора языков, то это не совсем выбор в обычном понимании этого слова, а скорее так получилось методом отсева. Хотелось, чтобы не скучно, чтобы новое и интересное. Поэтому просто продолжить изучение английского показалось недостаточным. Из альтернативных вариантов, доступных в моем городе, была кафедра славянских языков, которая каждый год выпускает три языка (они чередуются раз в несколько лет). Т.е. выбирать можно не любой славянский, а из тех трех, которые предлагаются на момент поступления. В мой год это были чешский, польский и болгарский. Так как я живу во Львове - приграничном городе (80 км от Польши), где почти в каждом доме понимают, а то и говорят по-польски, то этот вариант отпал по той же причине, что и английский. Да и конкуренция испугала: там был самый большой набор. И я подумала: а куда все потом работать пойдут? Болгарский (да простят меня болгароведы) показался несерьезным. Вот и остался чешский. Из моего рассказа, наверное, выглядит, что это все случилось как-то нечаянно, но на самом деле я очень люблю свою работу, и рада, что таки выбор пал тогда на чешский. Хотя я работаю и с английским тоже.


Как началась ваша трудовая деятельность? Каковы были ваши первые шаги?

Вообще-то она началась еще до поступления в университет. В тот год, когда я не поступила на экономический, директор моей школы позвал меня на разговор. Я шла и гадала - что ему еще надо от меня? Вот же только выпускной отгремел. Оказалось, он услышал, что я не поступила, и предложил поработать этот год в школе....преподавателем английского. Да, звучит странно. Но, видимо, он посчитал мой уровень знаний достаточным для младшей и средней школы (тут наверное надо прояснить, что я училась в специализированной школе, в спецклассе, и у нас действительно был приличный уровень), а юридические формальности...я тоже тогда спросила, как он собирается меня оформлять на работу. Оказалось, что тогда была острая нехватка кадров, что давало ему право принять меня на работу "для обеспечения учебного процесса". Я год отработала. Потом ушла учиться. Но где-то с половины второго курса бралась понемногу за переводы. Бесплатно или за копейки - для опыта. И с тех пор не бросала это дело вот уже 16 лет. При этом я успела поработать 8 лет преподавателем английского и чешского в нашей сухопутке (Национальная академия сухопутных войск имени гетмана Петра Сагайдачного), сходить в декрет, потом в результате сокращения в сухопутке ушла на "вольные хлеба", которые никак не были связаны с языками (поработала менеджером в фирме, поставляющей отопительную технику из Чехии, а затем стала учредителем своей фирмы в той же сфере). Но случилось все это именно благодаря языку: меня пригласили в качестве переводчика чешского языка на выставку отопительной техники, и сразу же после выставки компания, для которой я переводила, предложила мне работу. Так как я знала уже, что из академии надо увольняться, то согласилась. Но все это время я занималась переводами параллельно. А потом окончательно забросила все лишнее и с головой ушла в самую любимую в мире работу :) Сначала как фрилансер, а затем и как соучредитель переводческого бюро.


Что вам нравится в вашей работе?

Все. И это правда. Но больше всего, наверное, разнообразие. Ведь сегодня я перевожу презентацию по стоматологическим инструментам, завтра сайт производителя гаражных ворот, а послезавтра контракт на поставку косметики или оффшорные документы. И ведь это все не просто так – я же теперь знаю, какие ворота себе выбрать, если построю частный дом. И знаю, каким инструментом работает мой стоматолог. И знаю коммерческие тайны из контрактов. Про контракты шучу, конечно. Но это, наверное, единственная профессия в мире, которая дает такое всестороннее «образование». Да, пускай немного поверхностное, но вы же не сядете просто читать книжку про стоматологический инструмент или еще что-то, что не касается именно вас? А переводчики читают все. У нас с коллегами даже шутка такая появилась: когда нас кто-то спрашивает о чем-то, на что мы сходу ответить не можем (ну, например, сколько живут страусы), то мы отвечаем: «не, не знаю, не переводила еще» .


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Постоянно работаю. Осваиваю новые программы (CAT-tools и пр.), пытаюсь выкроить время на вебинары и личное участие в конференциях, общаюсь/советуюсь с коллегами. Даже как-то попробовала свои силы в переводческом конкурсе – и не безуспешно.


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Сложно советовать там, где уже насоветовали до меня. Но из личного опыта могу сказать: главное – практика. Вот искали студентов к себе на переводческую практику. В большинстве своем студенты 4-5 курса не имеют за спиной ни слова переведенного. Как? Как они собираются стать переводчиками? Это же замкнутый круг: я не пробую, потому что не умею, и я не умею, потому что не пробую. Ну, возьмите что-то бесплатно переводить, отдайте старшим коллегам на вычитку. Создайте портфолио работ. И да, как не банально это звучит, но…ГУГЛ)). И другие источники информации. Проверяйте себя сами, ищите информацию по теме, которую переводите. Не только нужную словарную статью, а специализированную информацию. Но это уже не советы, это я о наболевшем .


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

За столько лет работы всякое бывало – сложно даже выбрать что-то отдельное. Вот так чтобы сам материал был необычный – не припоминаю. А вот заказчики часто бывают странные – можно сборник баек выпускать. На устных переводах часто бывают казусы. Вот однажды довелось сопровождать делегацию Генштаба ЧР в Киеве. После окончания всех официальных церемоний для делегации была организована экскурсия Киевом. Нас поделили на группы, распределили, кто кому переводит. И вот едем мы в машине – жена начальника нашего Генштаба, жена начальника Генштаба ЧР и я. Ведем светские беседы, жена начальника Генштаба ЧР делится своими впечатлениями от размеров реки Днепр, которую мы как раз проезжали - мол, поездила немного по миру с мужем-аташе, но такой широкой реки не видела. Этот комплимент, видимо, так повлиял эмоционально на собеседницу, что она вдруг гордо выдает: «да, у нас тут даже подводные лодки плавают»… (примечание: дело было в центре города). На этой фразе я замерла с переводом, пытаясь быстро сообразить, как выкрутиться. Но дело было в том, что делегация то по возрасту была из того поколения, которое русский язык еще учило в школе в Чехии. И госпожа чешка прекрасно все поняла и без перевода, заметила мое замешательство и тихонько так мне сказала: «все в порядке, не надо это переводить» . И мы продолжили беседу как ни в чем не бывало.


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Смотря, что подразумевать под этим вопросом. Человеческий фактор всегда есть. Сделать и потом убрать за собой – можно. Сделать и так сдать работу – нельзя. Мелкие ошибки вроде опечаток – так есть же спелл-чек и множество инструментов формальной проверки качества. Более серьезные ошибки – см. пункт про советы начинающим. Не уверены - поищите информацию, убедитесь, что правильно выбрали термин, поспрашивайте коллег/специалистов и т.д. Особенно это касается медицинских переводов. Хотя, я считаю, что любой некачественный перевод может создать большие проблемы – напрямую или опосредованно. Достаточно в инструкции к электрооборудованию перепутать местами кнопки «вкл./выкл.» 


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии