Анна Лиманская: "Порядочность для переводчика - не менее важное качество, чем талант к языкам."

Сегодня мы знакомим вас с Анной Лиманской, опытным переводчиком с английского и китайского.

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

Переводчиком я стала, когда поняла, что мне нечего сказать этому миру в качестве автора оригинальных текстов. Но вот помочь людям установить контакт, найти общий язык - это мое. Работа по переложению смыслов, культурных понятий, эмоций и настроения, а иногда и твердых научных фактов с одного языка на другой приносит мне невыразимое удовольствие. 

Перевожу я лет с тринадцати, наверное. Начинала со скриптов популярной японской манги - просто так, для себя. Основной язык - английский, моя первая любовь и постоянный спутник по жизни. На нем я читаю, смотрю и думаю даже больше, чем на родном. Второй - китайский. Отношение у меня к нему более сдержанное, как к деловому партнеру - наверное, потому, что в паре "китайский-русский" приходилось переводить в основном таможенные документы и технические инструкции. 

Вообще, говорят, что на телевидении так много сериалов про полицейских и юристов, потому что люди этих двух профессий каждый день попадают в необычные ситуации - и на этой канве можно наснимать не один десяток серий. Думается мне, если бы телевизионные продюсеры знали, как разнообразна жизнь переводчика, они бы сделали еще более интересный сериал. Надо подкинуть кому-нибудь эту идею.


Что вам нравится в вашей работе?

Ритм, впечатления, возможность выйти за пределы привычного опыта. Каждый новый проект - новое путешествие, с одной стороны - внутрь в себя, с другой - в какую-то ранее неизведанную сферу жизни. Я сейчас общими словами говорю, но за 10 лет работы переводчиком было столько всего и интересного, и трудного, и поучительного, что конкретные примеры можно часами перечислять. 

С большим удовольствием вспоминаю свою работу в штате, в агентстве. Утром какой-нибудь контракт на аренду недвижимости в Австралии переводишь, в обед едешь на таможню оформлять китайского контрабандиста, который десять айфонов незадекларированных попытался провезти, за чаем - консилиум с коллегами по поводу от руки написанной медицинской справки и способов ее прочтения, а вечером под занавес рабочего дня обязательно появится заказчик из серии "срочно, срочно, эту схему по установке воздуходувки надо было вчера перевести, но я могу подождать десять минут"... 

У "нештата" (а я уже лет пять "нештат") жизнь более спокойная - но не менее интересная. На сериал тоже хватит.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

По-моему, единственный способ оставаться в форме - это работать. Не отказываться даже от тех заказов, которые кажутся скучными или невыгодными по соотношению "цена-потраченные усилия". Для вдохновения люблю читать автобиографии и статьи лингвистов. А еще есть прекрасный профессиональный журнал для переводчиков "Мосты".


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Много читать на языке оригинала. Еще больше читать на том языке, на который вы переводите. (Да-да, на русском тоже, причем хорошие тексты, Пушкина, например.) Не лениться как можно чаще заглядывать в орфографический словарь и справочник по пунктуации. Почитать редактора (если вам повезло работать в агентстве с редактором) как самого близкого друга и с благодарностью принимать от него замечания. Уважать клиентов и ценить их время. Стараться не задерживать работу (это, конечно, трудновыполнимо, но надо стараться.). Всегда предупреждать менеджера, если вы все-таки работу задерживаете. Порядочность для переводчика - не менее важное качество, чем талант к языкам. И ценится оно порою даже больше.


Расскажите о самом необычном переводе. 

Самый необычный - это перевод номенклатуры грузов, которые перевозят по железнодорожным дорогам Китая. В то время, когда я работала над этим проектом, такой великой роскоши, как Википедия и онлайн-словари еще толком не было. Зато были громадные трудности лингвокультурного порядка. Например, китайцы различают пять видов бамбука. И для них важно, из какого именно вида бамбука сделан стул, - это отдельный пронумерованный пункт номенклатуры! В русском языке все пять китайских слов (перед стулом) переводятся как "бамбук". И единственный способ стул хоть как-то идентифицировать - это приписать к нему латинское название конкретно этого бамбука в скобках. (Нет, редактору не понравилось это переводческое решение.)


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Ошибки, к сожалению, случаются. Случаются описки и неточности, и, думаю, каждый переводчик, которому приходилось перечитывать свою работу спустя два дня, нет-нет и да сокрушался по поводу того, что вот тут лучше было бы вот так сформулировать, да поздно. Сегодня на первое место выходят сроки - и это, конечно, влияет на качество. Но надо стремиться ошибок не делать. Надо стремиться к недостижимому совершенству - только тогда можно забраться чуть-чуть повыше, чем ты стоишь сейчас.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии