Родриго Янез: "Puede el que cree que puede".

У нас в гостях Родриго Янез Пилгрим, переводчик из Венесуэлы. Родриго удивил своей скромностью: после нескольких лет работы переводчиком при ООН в США и Австрии, он до сих пор не считает себя профессиональным переводчиком и продолжает повышать свою квалификацию, практикуясь в переводах каждый день и обучаясь в университете.

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

Я экономист, но всегда увлекался языками. Большую роль в этом сыграл тот факт, что моя мама - профессиональный переводчик и она, конечно, была для меня примером. В 2005 году я работал в дипломатический миссии Венесуэлы при ООН в Нью Йорке. Сначала моя работа в миссии заключалась в решении административных и бюджетных вопросов. Но так как в ООН не хватало переводчиков, меня вскоре перевели на переводы отчетов и других документов.

Я родился в Чили и большую часть жизни прожил в Венесуэле. Поэтому я знаком с несколькими вариантами латиноамериканского испанского: чилийский, аргентинский, мексиканский, кубинский, перуанский, венесуэльский и центральноамериканский. Я носитель испанского поэтому работаю в паре английский - испанский.


Как началась ваша трудовая деятельность?

Я начал карьеру без каких-либо специализированных лингвистических курсов.  Опыт работы в дипломатической миссии при ООН дал мне доступ к различным инофрмационным источникам, которые облегчали мою работу. В ООН каждый документ переводится на шесть официальных языков. Поэтому есть огромная база специализированной терминологии в разных областях, переведенная на профессиональном уровне. У терминов почти всегда уже был общепринятый перевод. И в ООН у меня был доступ ко всем официальным документам и их переводам.

Я также работал в дипломатической миссии Венесуэлы при ООН в Вене. Там я занимался переводами в промышленных, ядерных, фармацевтических и других областях.

Мне нравится мой новый карьерный путь. Мне хотелось бы стать профессиональным переводчиком и поэтому я решил пойти на несколько курсов для профессиональных переводчиков. Сейчас я заканчиваю программу обучения переводчиков в столичном университете в Венесуэле. Я выпускаюсь в мае этого года.


Что вам нравится в вашей работе? 

В работе переводчика есть много хорошего. Это работа, в которой постоянно учишься чему-то новому, а это всегда полезный опыт. Если вы фрилансер, то у вас есть определенная свобода в управлении своим временем. Есть люди, которые более продуктивны ночью или рано утром. Я работаю быстрее всего утром. Поэтому когда у меня большой проект, я обычно рано ложусь спать и встаю очень рано утром. Если вы умеете управлять своим временем, работа фрилансера имеет свои преимущества.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Работа переводчика - это не только знания, но и навыки. Поэтому я просто стараюсь практиковаться в переводе как можно больше. Если в какой-то момент времени у меня нет работы, я сам пытаюсь ее найти через веб сайты, которые предлагают разовые проекты, даже если оплата ниже моих ожиданий. Я стараюсь читать не только на языке, на который перевожу, но и на языке оригинала, включая специализированную литературу. Также рекомендую оставаться в курсе последних инструментов переводчика: различных программ, памяти переводов и терминологических баз.


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Важно понимать свои сильные и слабые стороны с самого начала. Это поможет расставить правильные приоритеты. Неплохая идея - стать узким специалистом в одной нише, чтобы ваше резюме в этой области выделялось среди остальных.


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

Недавно мне пришлось переводить очень специфическое стихотворение. Такая работа подразумевает серьезные творческие усилия, потому что через перевод передать нужно намного больше, чем просто слова. Нужно передать метафору, чувства, атмосферу. Это больше похоже на транскреацию, потому что здесь нужно отойти от дословного перевода оригинала и вместо этого передать идею, что очень субъективно. Это было юмористическое стихотворение о романтических отношениях подростков в Макдоналдсе. 


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Все имею право на ошибку. Но переводчик должен быть очень внимательным и осторожным, что свести к минимуму вероятность ошибки. В начале вашей карьеры вы должны по несколько раз перечитывать ваши работы прежде чем их сдавать. Лучше работать медленнее, но учитывать все детали и нюансы, чем впечатлять клиента скоростью. Спешка приведёт ко множеству ошибок и вполне вероятно, что и другие детали вы упустите - грамматика, форматирование и т.д. Нужно выработать методологию и внедрить в своей работе лучшие практики и стандарты качества. Если вы научитесь работать по-умному, то в тот момент, когда к вам придет срочный проект вы сможете спокойно его сделать, уложившись в самые сжатые сроки. 


Ваша любимая пословица?  

Моя бабушка говорила: "Puede el que cree que puede", что означает: "Сможет тот, кто думает, что сможет".


Поделитесь стихотворением, о котором вы упоминали выше?

Да, это стихотворение Эдуардо Санчеса Ругелеса:


ROMANCE EN McDONALD’S

A Titina

Ansío la fragancia de tu combo de pollo:

la lechuga vencida, el tomate de plástico, el pepinillo falso.

Como haragán en manos del empleado del mes,

tu recuerdo golpea mis rodillas:

Y perdido en la más inmensa soledad

(en el segundo piso del McDonald’s de Santa Fe),

añoro tu mayonesa de bolsita,

la Coca-Cola tibia de tus ojos,

el cupón de descuento de tu risa,

la cajita feliz de mi tristeza.

¡Tú!… Mi cuarto de libra, mi sundae sin maní.

Dibujo en servilletas, con la punta de un pitillo empapado en Nestea,

el sueño de morir

ahogado en tu piscina de pelotas.

Por José Miguel

Extraído del libro “Blue Label” , del autor Eduardo Sánchez Rugeles.


А вот перевод:

ROMANCE AT McDONALD'S

To Titina

I crave the fragrance of your Chicken Combo:

the withered lettuce, the plastic tomato, the fake pickle.

Like a mop in the hands of the Employee of the Month,

your memory hits my knees:

And lost in the most immense solitude

(on the second floor of the Santa Fe McDonald’s),

I long for your mayo packs,

the warm Coke of your eyes,

the discount coupons of your laugh,

the Happy Meal of my sadness.

You! My Quarter Pounder, my Sundae without peanuts.

I draw on napkins, with a straw dipped in Nestea,

the dream to die

drowned in your pool of plastic balls.

By José Miguel

Taken from “Blue Label” book  by Eduardo Sánchez Rugeles.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии