Глеб Ланцман: "Умение свободно говорить и понимать на иностранных языках - это только первый шаг в становлении профессионального переводчика"

На этой неделе мы поговорили с Глебом Ланцманом, переводчиком c английского и немецкого. Выяснили, что Глеб смотрит американский сериал Better Call Saul, совершенствуя свои языковые навыки. Хотя нам больше нравится Breaking Bad.

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

В детстве я изучал сразу два языка – немецкий и английский. Когда достиг определенного уровня, то был период, когда я хотел быть ТОЛЬКО переводчиком и говорил всем, что я хочу быть переводчиком. Теперь я им стал)

             

Как началась ваша трудовая деятельность? Каковы были Ваши первые шаги?

Я совершенствовался в изучении языков, слушая очень много песен на иностранных языках. Потом стал работать в Бюро переводов, а родственники и знакомые стали обращаться с просьбами о переводе документов для поездок за рубеж или инструкций (да, не все и не всегда можно найти в интернете). Сначала письменный перевод был более трудоемким процессом, приходилось переводить "руками", в Microsoft Word. Уже тогда, несколько лет назад, меня интересовал вопрос: неужели нельзя как-то упростить процесс перевода, автоматизировать его. Средства автоматизации перевода стали ответом на мой вопрос. 


Что вам нравится в вашей работе?

В работе переводчика мне нравится элемент неожиданности - никогда не знаешь, когда придёт новый заказ, от кого. Иногда бывают дни, когда заказчики как бы "сговариваются", и за день приходит заказов пять, и все порядочного размера. Ещё я очень люблю, как средства автоматизации улучшают свой перевод при использовании правильно составленных глоссариев. И самое приятное – это, если вы понимаете, что все варианты в словарях неудачные, ищете одну фразу полчаса, но потом всё-таки находите правильный ответ) 


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Переводчик должен расти над собой, должен постоянно повышать свой уровень. Язык – это живой организм, который постоянно развивается. Умение свободно говорить и понимать на иностранных языках - это только первый шаг в становлении профессионального переводчика. Как и любая другая профессия, она требует ежедневной практики и постоянного развития. Семинары в интернете, интернет-курсы, самоподготовка – то, что постоянно сопровождает мою работу.

  

Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Я бы порекомендовал новичкам в этой профессии выбрать область специализации. Это важно и для качества переводов, и для их количества. И – никогда не останавливаться на достигнутом!


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

Самый необычный перевод… Один раз я переводил крайне религиозный текст, цель написания которого так и осталась для меня загадкой. Но в религии и должны быть загадки, наверное. Переводом остались довольны.


Ваша любимая шутка, пословица или фразеологизм на иностранном языке.

"Onwards and upwards!" - "Вперёд и вверх!" Так говаривал Сол Гудман из сериала Better Call Saul, а он-то всегда знает, о чём говорит.


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии