Татьяна Никитченко: “В синхронном переводе мне нравится особая роль переводчика - моста, соединяющего два берега, помогающего встретиться разным людям с их идеями, переживаниями…”

Создается впечатление, что изучение языков дается нашей сегодняшней героине легко и просто. Любовь к аргентинскому танго, случайно проведенные три дня в Берлине, защита диссертации на французском. У каждого из пяти языков, которыми владеет Татьяна Никитченко, своя история. 

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

Переводчиком я стала случайно для себя. Началось всё с кандидатской диссертации по теории перевода, хотя моя основная специальность - филолог, преподаватель русского языка и литературы. Но иностранные языки привлекали меня всегда. И тема диссертации получилась связана с переводом. Так что к переводу я пришла через теорию перевода. Одной пары языков у меня нет. Я знаю 5 иностранных языков и со всеми с удовольствием работаю. У каждого своя история: английский я начала изучать в школе. Французский - после защиты диссертации, чтобы продолжать чему-нибудь новому учиться. Немецкий стала учить после того, как случайно попала в Берлин и, проведя там три дня, влюбилась в звучание этого языка. Итальянский я просто всегда любила и хотела знать, потому что для меня это язык красоты и самый красивый язык на свете. А испанским я занялась, когда увлеклась аргентинским танго. И первые свои переводы с любого из этих языков я скорее случайно делала, чем целенаправленно искала.



   Что вам нравится в вашей работе? 

   В письменном переводе мне нравится свобода. Я могу заниматься этим в любое время суток, в любом месте, в любой позе и т.д. А в синхронном переводе мне нравится возможность живого общения с носителями разных культур и особая роль переводчика - моста, соединяющего два берега, помогающего встретиться разным людям с их идеями, переживаниями и т.п.



   Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

    Для поддержания себя в профессиональной форме я, во-первых, постоянно читаю на всех языках, с которыми работаю (в том числе и на русском), во-вторых, углубляю свои знания в тех сферах, в которых чаще всего делаю переводы, в-третьих, смотрю видео на иностранных языках, в-четвёртых, как школьница, делаю всевозможные упражнения из разнообразных учебников, которыми у меня дома занят целый шкаф)).



     Имеет ли переводчик право на ошибку?

    Я думаю, что переводчик, как и любой человек, имеет право на ошибку. Отсутствие такого права психологически блокировало бы меня, особенно при устном переводе. Другое дело, что ошибки переводчика могут иметь весьма неприятные и порой даже глобальные последствия. Поэтому-то в нашей профессии надо постоянно учиться, чтобы сводить к минимуму риск ошибиться. А если уж ошибка допущена, то необходимо её признать и исправить.



  Ваша любимая пословица (шутка, фразеологизм) на иностранном языке.

  Любимых пословиц, фразеологизмов и шуток у меня множество! Трудно выбрать что-то одно. Пусть будет, например, вот эта (из латыни, чтобы было не обидно живым языкам, с которыми я работаю): Amor tussisque non celantur - Любовь и кашель не скроешь. И вот ещё по поводу ошибок (из латыни же): Errare humanum est, sed stultum est in errore perseverare - Ошибаться свойственно человеку, но упорствовать в ошибке глупо. И напоследок: Non tam praeclarum est scire latine quam turpe nescire - Не столько почётно знать латынь, сколь постыдно не знать её.


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии