Не великоваты ли буквы?

И снова о мании величия. На этот раз об использовании прописных букв «для привлечения внимания», чем часто злоупотребляют рекламщики. Дело даже не в том, что делать этого не следует, поскольку это затрудняет и замедляет чтение. А в том, что бездумное копирование стиля текста при переводе вредит пониманию.

Во-первых, в английском языке при создании аббревиатур соединительные союзы, предлоги и артикли остаются строчными. Соответственно, если вы пишите все символы прописными, то теряется разница между написанием двух аббревиатур, что может ввести читателя в заблуждение. Пример такого расхождения — DOS (disk operating system) и DoS (denial-of-service).

Во-вторых, в английском языке широко используется такой вариант шрифта как «капитель». То есть когда строчные буквы по начертанию повторяют прописные. Иногда, при переводе маркетинговых документов, их воспринимают как прописные и поэтому набирают русский вариант заглавными, что противоречит и изначальному замыслу, и здравому смыслу.

Да, часто газетные заголовки набираются кричащими огромными буквами. Но приличные газеты не злоупотребляют таким методом привлечения внимания. А уж вне периодической прессы писать все "капслоком" и вовсе моветон.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии

И правда хороший материал!

2016-05-24 в 11:04:06

Хотелось бы побольше таких

2016-05-23 в 15:24:07

Интересный пост!

2016-05-23 в 12:50:38