Почему перевод стал таким сложным?

Возьмите текст. Напишите то же самое на другом языке. Готово! Как бы не так…

Перевод – это простая задача, которая превратилась в чудовищную процедуру: десятки ролей, сотни шагов и процессов, тысячи и тысячи людей. Почему это стало таким сложным? Выражаясь просто, всему мешают четыре основных структурных недостатка.


1) Фрагментация знаний и умений – общий знаменатель. В то время как многие люди могут справиться с несколькими языками, перевод – это особый навык и переводчиков в полном смысле этого слова мало. Переводчики знают два или более языков, но не обязательно умеют управлять проектом. Проектные менеджеры знают о тайминге, рисках, ресурсах и заинтересованных лицах, но не обязательно имеют представление о коммуникации с клиентами. Менеджеры по работе с клиентами знают, в чём нуждаются клиенты, но часто не представляют себе, что значит переводить. Инженеры по локализации знают всё о типах файлов, тэгах и рабочих процессах, но не всегда чувствуют давление, которое испытывают на себе проектные менеджеры и менеджеры по работе с клиентами. Хотя это довольно грубое обобщение, оно примерно описывает сценарий, в котором очень мало людей имеют представление обо всей картине в целом. С таким большим количеством участников, видящих только какую-то одну «часть пирога», очень трудно, если не невозможно, о чём-нибудь договориться. Отрасли нужно больше специалистов широкого профиля, которые могли бы всё и всех объединить, содействуя пониманию и создавая общую основу для совместной работы. Кроме того, такая фрагментация навыков приводит к тому, что проблемы решаются с помощью силы, а не понимания. Если бросать людей на проблему, то это может скорее увеличить размеры проблемы, чем способствовать её устранению. Вместо того чтобы выделять роли, критичные для данной сферы, мы построили отрасль локализации из уже существовавших позиций в области IT, рекламы и других более традиционных предшественников. Поэтому теперь намного труднее сосредоточиться на реальных потребностях отрасли.

2) Люди стараются сделать себя нужными, а не уничтожить собственные роли. Работа, сделанная идеально, заставляет непреодолимо сложные задачи казаться незначительными. Поэтому кажется, что сетевой инженер, который действительно решает сетевые проблемы, едва ли необходим, в то время как неправильное управление сетью вскоре приведёт к потребности в десятках технических специалистов для исправления фундаментальных ошибок. Поскольку переводческая отрасль вообще имеет ограниченное пространство для роста и не вознаграждает активних профессионалов с непредвзятым подходом, мы оказываемся в такой среде, где больше смысла в том, чтобы поверхностно исправлять имеющиеся недостатки, чем в том, чтобы напрямую заняться основной причиной этих недостатков. Например, большая работа по переводу, в которой не хватает переводческих ресурсов, превращает проектного менеджера в волшебника. Подобным же образом переводы недостаточно высокого качества сделают штатный персонал по контролю качества полномасштабными героями. Плохо организованный процесс приведёт к тому, что всё большее количество людей будут казаться необходимыми для устранения недоработок, оставленных специалистами, ответственными за предыдущее звено. Проектные менеджеры, которые могут установить тесные связи с переводчиками, уменьшат важность менеджера по работе с поставщиками и т.д. Не то, чтобы эти роли не важны, - они имеют очень большое значение и вносят значительный вклад в общий процесс. Но они могли бы быть гораздо более эффективными в мире, где люди активно работают на благо своих компаний и по-настоящему ответственно и глубоко понимают, как их работа влияет на всю организацю в целом. Но, как и в других нишевых областях, переводчики и специалисты по локализации радуются, что у них така сложная работа и не пытаются взяться за корень этой сложности и сфокусироваться на изменении ситуации.

3) Наши отношения с технологией в лучшем случае амбивалентны. Машинный перевод, автоматизация, интеграция – понятия, которые пугают настолько же, насколько и освобождают. Продвижение машинного перевода бросает вызов роли и важности переводчика, то же самое делает автоматизация по отношению к проектным менеджерам, а интеграция – к инженерам, необходимым для управления различными системами. Я целиком и полностью принимаю технологии, и в то же время мне было бы интересно знать, как будет выглядеть наша отрасль примерно через 10 лет. Фокус на доходности заставляет всех участников стараться получить максимальную отдачу от устаревших систем, вместо того чтобы отказаться от них и перейти к более продвинутым. Мы ежедневно используем технологии: переводим с помощью инструментов CAT, управляем проектами с использованием TMS, построенных по индивидуальному проекту или адаптированных для той или иной отрасли, а также применяем бесчисленное множество других инструментов, помогающих укреплять наш бизнес. Однако, сколько наших пользователей принимают эту технологию (в смысле понимания её структуры, всех негласных "за" и "против") и знают, что мы хотим получить от будущих технологий? По-моему, наше общество в целом скорее воспринимает себя как простого пользователя, а не одного из главных участников, что не способствует диалогу между людьми, способными развивать и двигать технологии вперёд, и потребителями.

4) Вполне очевидно, что переводчики - самые важные лица в переводческой отрасли. Однако непомерно большое число переводчиков пассивно согласились быть отнесённым к категории простых поставщиков рабочей силы. Специалисты, принимающие решения и лидирующие в отрасли, редко имеют переводческую подготовку. Поэтому в формировании данной отрасли мы многое заимствовали у IT и рекламных агентств. Например, директора по работе с клиентами воспринимаются как фигуры, приносящие гораздо больше дохода, чем переводчики. На самом деле, я не думаю, что переводчик или кто бы то ни было ещё является суперзвездой. Но перевод – это то, чем мы занимаемся, и поэтому отличные переводчики должны занимать такое же важное положение, как и другие специалисты и исполнители в этой области. Переводчики превратились в винтики машины, внося свой вклад там, где это нужно, но не принимая участия в сложном и многогранном процессе принятия решений в своей же отрасли.

Источник


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии