Никто не застрахован

Существует мнение, что неточный перевод — это признак несерьезности компании. Мол нормальный бизнес всегда может нанять носителей языка, чтобы проконтролировать результаты. Но, как показывает практика, это совершенно не так. От ошибок такого рода не застрахован никто.

Взять, например, авиакомпанию «Американ Эирлайнс». Казалось бы, куда серьезнее. Но когда они рекламировали на мексиканском рынке перелеты первым классом с кожаными креслами, то в процессе перевода слоган «Летайте в коже» превратился у них в «Летай голым». Или, допустим «Кока Кола». Крупная компания. Попыталась передать звучание своего названия на китайском фонетически, они добились того, что результирующие иероглифы на одном из диалектов читались примерно, как как «Лошадь женского пола, фаршированная воском». Их основные конкуренты «Пепсико» тоже не подкачали. Что примечательно, как хорошие конкуренты, они сделали это на том же рынке. Слоган «Оживай с поколением пепси» они перевили так, что читалось «Пепси поднимет ваших предков из могил».

Ну или вот такая реклама компании «Электролюкс». Теоретически, они все сделали правильно, но англоязычный редактор эту рекламу явно не утверждал. Потому что «sucks» хотя и значит «сосать», но в современном языке употребляется чаще не в прямом смысле, а в значении «отстой» или, как говорят словари «делать что-то очень плохо».

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии