О чем говорят миннесотцы

Несколько лет назад нам на глаза попался протокол о ДТП, в котором в качестве места происшествия указывалась «Отворотка на Липин Бор». Казалось бы – официальный документ, на русском языке, а далеко не каждый иностранный переводчик сходу сможет перевести слово «отворотка». Это мы к тому, что кроме литературных языков, существует бесчисленное множество местечковых диалектов.

А вспомнили мы эту историю в связи с пересмотром фильма «Фарго» 1996 года. Тогда, вскоре после выхода, ходило несколько вариантов перевода этого фильма. И все они были, мягко говоря, убогими. И только попытавшись пересмотреть его в оригинале, мы поняли, почему. Дело в том, что дело в фильме происходит в Миннесоте и многие персонажи фильма вплетают в свою речь «миннесотские» выражения. Почитав историю создания, мы узнали, что режиссеры, братья Коэны, выдали актерам книгу How to Talk Minnesotan, написанную Говардом Мором, и заставили изучить этот своеобразный учебник. К слову, в нем не только приводятся местечковые выражения и слова, но и даются советы по миннесоттским манерам. Нельзя сказать, что это прямо архиполезное для переводчиков чтиво, но для расширения языкового кругозора почитать можно. Да и фильм с ней смотреть гораздо интереснее.

Кстати, в 1993 году книга была экранизирована в своего рода видеоуроки, и часть из них можно найти на Youtube. Правда их сложно выловить из потока роликов по запросу How to Talk Minnesotan, из-за обилия самодельных видео, созданных доморощенными юмористами.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии