О переводе идиом

Замечали, как периодически автор текста несознательно пытается осложнить жизнь будущему переводчику, ввинчивая в текст фразеологические обороты или пословицы с поговорками? Их можно оправдать в художественных текстах, но зачастую эта привычка распространяется и на технические статьи или маркетинговые материалы. Проще говоря, авторы не особенно задумываются о том, что читатель на другом конце земного шара не поймет дословный перевод.

Не так давно нам попался текст о защите критической инфраструктуры для перевода на английский, и мы пытались понять, насколько иностранному читателю будет понятно выражение «вставлять палки в колеса». А ведь на самом деле, зачастую такую фразу можно оставить без перевода, или заменить совершенно иным, но близким по эмоциональной окраске предложением. Каждый раз, когда начинаешь ломать голову над переводом слов, можно отвлечься от деталей и подумать над смыслом — зачастую его можно доступно передать более простым выражением.

К слову, работая над этим переводом, мы наткнулись на интересную книгу 1997 года выпуска. «Иллюстрированный сборник идиом» на пяти языках, за авторством М. Дубровина. Там приводится 100 идиом на русском, и даются их аналоги на английском, французском, испанском и немецком. Разумеется, это капля в море, но самые распространённые фразеологические обороты найти можно. Выясняется, что вместо палок в колёса, англичане почему-то вставляют туда спицы.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии