Онлайн-переводчики vs оффлайн

Некоторые люди считают, что если обработать текст с использованием автоматического движка, а затем отредактировать его, то результат можно будет считать переводом. Что самое удивительное, порой эту иллюзию испытывают даже переводчики. На самом деле стоит провести эксперимент. Взять пару достаточно длинных текстов и перевести один из них самому, а другой обработать автопереводчиком и отредактировать. И посмотреть какой метод быстрее и эффективнее. Если вам будет по-прежнему казаться что удобнее редактировать, то у нас для вас плохие новости.

Как показывает практика, чем больше у человека знаний о языке, тем меньше он верит в адекватность автоматического перевода. Технологии действительно стремительно развиваются, но на данный момент они не способны улавливать оттенки смысла, которые безошибочно определят человек. Иногда автомат строит вполне логичные фразы, соответствующие правилам языка, но лишенные изначального смысла. И чтобы эти фразы привести в читаемый вид, приходится обращаться к первоисточнику и все равно переводить самому. Времени на это тратится не меньше чем на честный перевод.

Запущенный вариант использования этой технологии — редактура автоматически переведенных текстов людьми, не знающими исходного языка (хотя в некоторых переводческих сервисах практикуется и такое). Мы не представляем, как результат такой работы может удовлетворить заказчика. Клинический случай — вера в непогрешимость автоперевода. Но этим, к счастью, сейчас страдают все меньше и меньше.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии