Параллельная эволюция

Сегодняшний пост не рекомендуем читать людям, не считающим вульгарную и табуированную лексику частью языка — речь пойдет о слове «чмо» и его переводе.

На прошлой неделе на глубокоуважаемом джазовом сайте www.allaboutjazz.com в статье о европейских дешевых изданиях джазовой музыки, встретилась фраза «And so every schmoe with a printing plant can steal the old records and reprint them». Первая мысль: неужели слово schmoe это заимствованное из русского слово «чмо»? Ведь согласитесь, оно прекрасно ложится в перевод «И теперь, любое чмо…»

Но оказалось, что все не так просто. Точная этимология слова «чмо» не установлена, хотя в большинстве случаев говорят о его одесском происхождении. Есть несколько версий его возникновения, в основном из разных аббревиатур (самое правдоподобное из них — от Частей Материального Обеспечения, тыловиков, к которым с пренебрежением относились фронтовики). Но более интересна версия о его происхождении из слова שמאָק, читающегося как «шмок» и, согласно словарям, в переводе с идиша имеющее значение «пенис». Этимология слова shmoe (иногда пишется как schmo), наоборот, известна. Оксфорд говорит, что в английском schmoe существует с сороковых годов. Используется в значении «среднестатистический, обычный человек». Истоки его в слове schmuck, которое существует с 19 века и значит «глупый или ничтожный, презренный человек». А schmuck уже происходит из идиша, от того же слова shmok.

Так что скорее всего у слов «shmoe» и «чмо» одни и те же корни. Но прямыми аналогами они не являются. У слова «shmoe» нет столь негативной коннотации. У американцев даже было телешоу с названием The Joe Schmo Show, участников каждого эпизода которого приглашали, якобы, в реалити-шоу, но на самом деле все остальные персонажи были актерами.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии