Пенообразование

Словари с соответствием наших идиом английским — это конечно прекрасно. Но вот только они порой предлагают не совсем корректный аналог при кажущейся похожести. В результате, переводчик может поставить себя в достаточно глупое положение.

Характерный пример — кажущаяся похожесть английской идиомы foam at the mouth и русской «с пеной у рта». Если с смотреть дословно, то они идентичны. Однако, русский фразеологизм имеет значение «страстно», «горячо» и применяется преимущественно в случаях, когда говорится об отстаивании какой-либо точки зрения. «Он с пеной у рта доказывал необходимость закупки шредеров». Английская же идиома foam at the mouth говорит о выражении гнева и состоянии ярости. “He was foaming at the mouth over your joke.”

Потому при работе с идиомами имеет смысл вникать в настоящий их смысл, а лучше всего и в историю их возникновения. И мы недавно нашли неплохой сайт, который может помочь найти нужную информацию. www.phrases.org.uk содержит данные по множеству идиом, цитат, пословиц, и тому подобных устойчивых выражений.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии