Где бы мы были без переводчиков?

Хотя переводчики являются почти незаметными звеньями издательской цепи, они не могли не принять участие в Европейском Дне Языков (на самом деле, это празднование проходит в течение недели, благодаря успеху предыдущих европейских культурных событий такого рода). 

Перевод – это тема, о которой мало говорят в СМИ, но которая тем не менее является весьма интересной. Несколько лет назад Исмаил Кадаре привлёк интерес публики к тому факту, что первая строка «Илиады» плохо переведена на все языки. «От знаменитой фразы «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына» осталось переведённым точно только имя Ахилесса, - сказал Кадаре. – Правильно было бы не «воспой», а «поведай», не «гнев», а «мания» или «одержимость», не «сын», а «потомок» или «родственник», а вместо «богини» должна быть «фея» или «поэтесса».

Самое знаменитое произведение Кафки уже несколько лет называется «Трансформация». Что уж говорить о Шекспире: то место, которое в старом переводе звучало как «До каких подлых поступков мы можем опуститься, Горацио», в более недавнем переводе выглядит так: «Злобные судьбы нас ждут». Что же касается почти канонического «Быть или не быть», однажды оно превратилось в «Существовать или не существовать». Да, проблем сколько угодно, однако без переводчиков наши мир был бы более молчаливым и бедным, как сказала Изабель Марк – координатор круглого стола для европейских переводчиков с разных языков, который проходил вчера в Институте Сервантеса.

Гёделе де Стерк вспомнила слова Умберто Эко, который говорил, что перевод – это язык Европы. Она говорила о том же, на чём настаивали и другие участники круглого стола: переводчик стоит одной ногой в каждом из двух миров, с которыми он работает (в языке оригинала и в языке перевода), и должен постоянно поддерживать баланс между эмпатией по отношению к переводимому автору и эмпатией по отношению к читателям, для которых работает. Докладчица подчеркнула очевидный факт, о котором, однако, нечасто задумываются: подавляющее большинство читателей, не владеющих языком оригинала, читают не Пруста или Кафку, а их переводчиков.

С другой стороны, когда переводишь с какого-либо языка, переводишь одновременно целую культуру, весь образ жизни, - заметил Кепа Уарте, переводчик с чешского на каталанский и испанский. «Каждое слово требует полного погружения в него, выяснения, зачем оно здесь». И всегда, для каждой фразы, есть другой возможный вариант перевода - «это риск, который делает перевод увлекательным». Ивон Местер, переводчица с испанского на венгерский (она переводила, например, Хавьера Мариаса), утверждает, что между языками нет непримиримых противоречий, и обращает внимание на тот факт, что практически не существует критики переводов.

Для переводчицы из Венесуэлы Кармен Леонор Ферро, имеющей научную подготовку, перевод поэзии, которым она занимается, похож на математическое упражнение, где всё должно «сойтись», - упражнение особенно сложное, когда речь идёт о таких авторах, как Унгаретти, у которых нельзя ничего менять в оригинале. Она говорила также об опасности, скрывающейся в некоторых словах, которые почти одинаковы, но имеют разные значения в очень близких языках, таких как испанский и итальянский.

Когда Мигель Саенс (крупнейший и - что особенно редко - признанный испанский переводчик)поступал в Королевскую Академию, он обобщил все поднятые вопросы формулировкой «подневольность и величие перевода». Если Гёте, как вспомнил тогда Мигель Саенс, считал перевод одним из самых важных и достойных занятий в мировом взаимообмене, то для Кадаре перевод - это часть человеческой жизни. Теория перевода уже давно является университетским курсом, и преподают её такие знаменитости, как Джордж Стайнер, - Хавьер Мариас считает одной из лучших его работ перевод «Тристрама Шенди».

Источник


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии

Анна Колосова: "Самое интересное в работе переводчика - это разнообразие."

Знакомство с переводчиком

Интересная беседа у нас получилась с Анной Колосовой. Анна закончила факультет немецкого языка МГУ и сейчас активно занимается переводческой деятельностью.