Переводы стихов

Возвращаясь к теме сложностей перевода «образного» текста, хочется несколько слов сказать о переводе песен. Будем честны — для того, чтобы кто-то из нас занялся переводом стихов вообще и песен в частности, нужен внушительный гонорар или приставленный к затылку пистолет. Разумеется, есть уйма хороших переводных стихов. Вот только к изначальному автору эти стихи отношения уже не имеют. Это уже творчество переводчика. Как правило, удачный перевод стихов сделан не переводчиком, а другим поэтом, который по счастливой случайности знает оба языка.

Сложность заключается, в первую очередь, в том, что в песнях очень много образов, зачастую понятных только носителям языка. Что самое интересное, зачастую разные люди видят в одном произведении разные образы. А уж что действительно вкладывал в текст автор — вообще не известно. Но для восприятия произведения этого знать не надо. Что читатель увидел в тексте — то его. Перекладывание образов на другой язык добавляет еще фантазию переводчика, который тоже увидел что-то свое.

Так что же делать, если у вас есть оправданный повод для перевода (надеемся, первый из двух)? Ни в коем случае не пытайтесь разгадать спрятанные символы — чтобы доказать заказчику, что это перевод, а не ваша фантазия, нужно сослаться на авторитетов. И, по счастью, за таковых можно попытаться выдать толпу безумцев-энтузиастов с сайта http://genius.com/. Там люди рассказывают, о чем песни. Если отфильтровать наркоманов и особо одаренных искателей библейских мотивов, то всегда можно найти толкователя по вкусу. Главное — не показывать эти толкования авторам песен.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии