Ключевые переводческие навыки: пишите правильно. Переводчики как профессиональные писатели.

Когда речь заходит об улучшении ваших переводческих навыков, естественной реакцией часто является уделить побольше времени пресловутому наиважнейшему навыку - пониманию языка-источника.

Однако, несмотря на несомненную значимость навыков этого рода, остаётся ещё одна сфера, которой часто отводится второстепенная роль в подготовке переводчиков, хотя её важность огромна, - это умение хорошо писать на языке перевода.

И действительно при широко распространённом ошибочном убеждении, что билингвизм автоматически приводит к хорошему переводу, новичкам в профессии почти простительно думать, что владение иностранным языком – это Святой Грааль переводческого совершенства. Но всё не так просто.

Перевод – это деятельность, ориентированная на продукт: часы вашего кропотливого труда в результате принимают форму текста на языке перевода, и этот текст часто является единственным показателем вашего мастерства. Проще говоря, не имеет значения, поняли ли вы исходный текст в совершенстве, если вы не можете передать это понимание на языке перевода.

Безусловно, неудачные стереотипы работают в обоих направлениях: так же, как человек, говорящий на двух языках, не становится автоматически хорошим переводчиком, просто умение писать не делает вас хорошим писателем.

Помня об этом, я предлагаю вам несколько простых советов, появившихся в результате моих собственных постоянных усилий по самосовершенствованию, которые (надеюсь!) помогут вам повысить уровень вашего письма. 


ЧИТАЙТЕ О ТОМ, КАК ПИСАТЬ 

Самый очевидный способ начать – это взяться за тексты, посвящённые непосредственно данному вопросу. На эту тему написано множество страниц, и всем нам время от времени необходимы некоторые рекомендации по грамматике, пунктуации, орфографии и т.п. Газетные статьи, блоги, инфографика и даже стилистические руководства – это ценные источники информации, которые могут дать вам хороший импульс для роста.


ВЕДИТЕ БЛОГ

Разве можно обойти вниманием это маленькое сокровище? Одной из главных причин появления моего блога было желание создать себе пространство для оттачивания навыков письма, сосредоточившись на своей способности делиться информацией с определённой целевой аудиторией. Перечитывая ранние посты, я поражаюсь, насколько сильно с годами изменилось моя манера писать (надеюсь, к лучшему). И этот набор текстов – одновременно знак моего постоянного стремления к самосовершенствованию и полезный способ измерения результатов. Попробуйте и вы!


ПИШИТЕ ДЛЯ ДРУЗЕЙ/РОДСТВЕННИКОВ

Если вы из тех, кто не хочет писать блог (из-за суеты, связанной с необходимостью регулярного размещения постов; из-за стеснительности, которая мешает делиться своими постами с широкой публикой; или из-за желания поэкспериментировать с новым стилем письма в личной переписке), то почему бы вам вместо этого не писать для друзей, коллег или членов семьи, которые готовы бросить критический взгляд на ваши произведения?

Конечно же, важно найти кого-то, кто обладает необходимой квалификацией и готовностью открыто предлагать вам критические замечания и альтернативные решения, а не просто безоговорочно расхваливать всё, что вы пишете. Но обратная связь от вызывающего доверие человека может быть отличной помощью в развитии.


ПИШИТЕ ДЛЯ ВЕБ-САЙТОВ/ИЗДАНИЙ

Для меня на протяжении многих лет было чрезвычайно полезным написание текстов для различных веб-сайтов. Это даёт возможность писать в ином контексте, отличном от комфортного блога, где вы можете выбрать собственный свободный стиль. Кроме того, это позволяет получать честную обратную связь от опытных издателей.

Существуют сотни сайтов, ищущих авторов, и, что самое лучшее, вы можете выбрать предметные области, которые соответствуют вашей переводческой специализации. Например, с целью сосредоточиться на моей сфере специализации спортивного переводчика я работал со многими англоязычными сайтами, пишущими об итальянском и французском футболе. Так я обзавёлся несколькими новыми контактами в данной сфере, которые впоследствии познакомили меня с клиентами, заинтересованными в моей работе как переводчика и автора для их сайтов.


ЧИТАЙТЕ СВОИ РАБОТЫ ВСЛУХ

Обратная связь от профессионального редактора – это, конечно, идеально, но критическая оценка собственного письма – тоже весьма важный навык. Самопроверка может оказаться непростым делом, потому что очень легко стать невосприимчивым к особенностям собственного стиля, но я всегда считал, что чтение вслух отличается своей эффективностью (в этой статье вы найдёте ещё несколько прекрасных советов по самостоятельной корректуре). Если вы спотыкаетесь на какой-то отдельной фразе, читая своё произведение вслух, велика вероятность, что это не просто оговорка, а скорее в тексте есть что-то, затрудняющее свободный поток речи. Кроме того, если более неуловимые элементы, такие, как чрезмерно длинные предложения, легко не заметить, читая свою работу про себя, то вы быстро обнаружите их, когда начнёте задыхаться в попытке дочитать до конца сотое придаточное предложение бесконечной фразы.


ЧИТАЙТЕ КАЧЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ

Мой последний совет очень важен. Помимо написания собственных текстов, читайте произведения знаменитых авторов или профессионалов в области вашей специализации, написанные на языке, на который вы переводите. Изучите использование языка этими авторами, попробуйте понять, что делает тот или иной стиль письма уникальным, и попытайтесь определить, благодаря чему один текст оказывается интереснее другого.

________________________________________

 

В заключение можно сказать, что развитие навыков письма – это непрерывный процесс, который никогда не завершается. Никто не требует от вас совершенства, но стремитесь избегать самоуспокоенности. Всегда есть место для самосовершенствования.

И последнее предостережение: пожалуйста, помните, что, хотя перечисленные выше советы помогут вам улучшить свои навыки письма, важно иметь в виду их практическое применение в переводе. Переводческое письмо – это совсем не то же самое, что создание оригинальных текстов, так как здесь вместо неограниченного количества слов у вас есть привязка к сообщению. Таким образом, это больше, чем просто хорошее письмо, - это хорошее письмо в пределах строжайших границ.

Один прекрасный способ оттачивания навыков письма в переводе– это анализ существующих переводов в сравнении с исходным текстом. Помимо покупки двух версий одной и той же книги вы можете обратиться к многочисленным сайтам, статьям и т.д., которые опубликованы на нескольких языках. Это позволит вам исследовать произведённую переводчиком работу:

• Где граница между верностью исходному тексту и важностью передачи сути сообщения целевой аудитории?

• Что вам нравится или не нравится и почему?

• Как читается переведенная версия?

Помните, что существует много плохих переводов, поэтому не думайте, что если кто-то выбрал определённый вариант перевода, то и вы должны делать точно так же. Мыслите критично и предлагайте свои собственные решения.

Источник

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии

Вариантов множество: 1) The shoemaker's wife is the worst shod; 2) The cobbler's wife is the worst shod; 3) The cobbler's children usually go unshod; 4) The shoemaker's children go barefoot. Как-то так предлагают словари. Сам бы я сказал со свойственным мне буквализмом "The Shoemaker With No Shoes" :))

2016-07-22 в 17:30:24

Павел, спасибо! Поправили. Как бы вы перевели "Сапожник без сапог"?

2016-07-22 в 12:45:23

Очень полезный совет: "Beyond simply writing, read texts by famous authors or professionals in your specialist area that were written in your target language." Помимо написания собственных текстов, читайте произведения знаменитых авторов или профессионалов в области вашей специализации, написанные на языке ваших переводов.

2016-07-21 в 12:09:50