По следам Иофора

Не так давно, некто Сергей Леков дополнил наш пост про Jethro Tull вариантом имени Jethro — Иофор (из синодального перевода), за что ему большое спасибо. Но тогда речь шла о тезке библейского Иофора, поэтому точное соответствие было не настолько принципиальным. А вот постоянно циркулирующие по интернету истории про «последний ужин», Томаса Аквиниуса, Джона Баптиста и девственницу Мэри говорят нам о том, что переводчики не всегда понимают, как переводить христианские термины и имена даже в тех случаях, когда соответствие необходимо.

Различие между логичным и правильным переводом христианских текстов возникло из-за разных языковых традиций. Привычный нам синодальный перевод ветхого завета был сделан с иврита, с учетом церковнославянского текста, который в свою очередь был переведен с греческого; новый завет весь был переведен с греческого. А на английскую традицию повлиял латинский текст Вульгаты, выполненный св. Иеронимом (тем самым покровителем переводчиков, про которого мы как-то писали). Казалось бы, христианский перевод — достаточно узкая тема, но на самом деле цитаты из Библии можно встретить в огромном количестве мирских тестов.

В результате, для правильного перевода приходится использовать специализированные словари. Вот один из них: http://azbyka.ru/spravochniki/pravoslavnyi_hristianskii_russko_angliiskii_slovar_perevodchika_03.shtml (не обращайте внимания на то, что в адресе написано русско-английский, это ошибка, на самом деле он англо-русский). Кстати, Иофора в нем нет.

Другое дело, что наличие словаря не поможет если переводчик не узнает цитаты или имени.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии