Поймай толстуху, если сможешь!

Только ленивый не проехался еще по переводам названий фильмов, которые периодически рисуют на плакатах прокатчики. А поскольку мы не ленивы — выскажемся и мы. Но, как ни странно, не с критикой переводчиков. Да, при локализации названия фильмов нередко теряют последние остатки смысла, но вот только к переводу это никакого отношения не имеет.

Дело в том, что локализация — это не просто перевод, это адаптация продукта для другой аудитории. И у руля тут не переводчики, а скорее маркетологи. Им важно продать билеты в кино, и поэтому они пытаются сочинить такое название, которое (по их мнению) заставит людей, которые (опять же, по их мнению) являются целевой аудиторией фильма, купить эти билеты. То есть, если вы пропустили хороший фильм из-за того, что на афише была написана какая-то неинтересная вам пурга, то вас просто не сочли ее целевой аудиторией. Нам, например, известно некоторое количество людей, которые несомненно заинтересовались бы фильмом с названием Identity Thief, но ни при каких условиях не пошли бы на «Поймай толстуху если сможешь» (а именно так этот фильм и был назван в прокате).

Сложно сказать, чем обусловлено их мнение. Но если они проворачивают этот фокус из раза в раз, значит свою задачу — собрать нужное количество денег — они выполняют. И проверить сколько бы собрал фильм если бы его название было переведено корректно мы, к сожалению, никогда не сможем. Да, названия фильмам дают ужасные. Да, считают зрителей дураками. Но это не повод поминать недобрым словом переводчиков.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии