Эй, прибавь ка ходу, машинист!

Очень часто, найдя какую-нибудь особенно бессмысленную табличку или объявление, мы глубокомысленно заявляем: ну, это, понятное дело, был машинный перевод. Но не возводим ли мы напраслину на машины? Давайте попробуем выяснить на примере одной из таких табличек. За примером далеко ходить не будем. Не дальше турецкого туалета.

Итак, у нас есть табличка на машине, раздающей мыло. На ней написано Sabun İçin Elinizi Makinenin Altına Tutunuz и дан вполне адекватный перевод на английский: Hold your hand under the machine for soap. Самые распространенные механизмы перевода — Google Translate, Babylon, Microsoft Translator (встроенный в офисные продукты) и PROMT. Ну, PROMT может и проигрывает остальным по популярности, но если вы ищите в интернете онлайн-переводчик на русский, то мимо не пройдете.

Сначала переводим с английского. Babylon, Google и Microsoft единодушны: «Держите руку под машину для мыла». PROMT дает неплохой, согласованный вариант «Держите вашу руку под машиной для мыла». Переводим с турецкого. Microsoft и PROMT (правда последний в бета-режиме) говорят нам: «Держите его под ваши руки мыла для машины». Babylon и Google советуют сделать что-то странное: «Сделайте свою руку под машины для мыла Туту». Ну Туту, так Туту. При этом переводчик MS не умеет переводить напрямую с турецкого на русский, и пользуется замечательной промежуточной фразой Keep It Under Your Hand Soap For Machine.

А теперь внимание — вопрос. Откуда там «держать тебя за руку»? Они пользовались более редким переводчиком? Или это все-таки человек внес свою лепту?

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии