Притяжательные переводы

В английском языке есть такая конструкция как притяжательный падеж, образуемый, чаще всего, при помощи апострофа и буквы S. Один переводчик, по своему опыту работы в международной компании, утверждает, что основное правило образования существительных, оканчивающихся на s в притяжательном падеже таково: как ни пиши, а все равно неправильно. На самом деле его проблема заключалась в том, что в компании работали как английские, так и американские редакторы, взгляды которых на этот вопрос различались.

Версия англичан — имена нарицательные всегда образуются при помощи добавления конструкции ‘s. В именах собственных, оканчивающихся на s нужно смотреть, произносится ли там дополнительная s. Если да, то правильно писать (Tomas’s car) если нет, то пишется только апостроф (Connors’ bar). Однако в названиях компаний или географических объектов s после апострофа иногда не пишется (St Thomas’ Hospital). Если S на конце существительного появилась благодаря образованию множественного числа, то притяжательный падеж всегда образуется также только при помощи апострофа.

У американцев есть несколько взаимоисключающих вариантов написания существительных, оканчивающихся на s в притяжательном падеже. Первый: писать у всех нарицательных ‘s а у всех имен собственных — только апостроф. Причем, такого варианта придерживаются многие печатные издания. Второй: всегда писать как слышится — если есть удвоение, то ‘s, если нету — ’. Он осложняется тем, что в зависимости от конкретного местечкового диалекта в одном и том же слове удвоенная S может быть слышна, а может и нет. Отдельные личности выбирают какой-то один вариант и применяют его во всех случаях — и для имен собственных и для нарицательных. Но такой подход редок. Иными словами, если вы пишите для американцев, то велика вероятность, что кому-то такой вариант покажется неверным.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии