Просили же не дистербировать, по-человечески!

Как правило, любую ошибку, допущенную переводчиком, можно объяснить недостаточным знанием языка, непониманием контекста или невнимательностью. Но порой встречаются образцы, способные поставить в тупик. Такие, например, как глагол «дистербировать».

Строго говоря, этот глагол мог бы появиться при переводе слова disturb на русский язык с английского. И это объяснение подошло бы, будь отель иностранным. Но отель, который предлагает своим постояльцам вешать эту табличку на двери, находится в Екатеринбурге. Логично предположить, что знатоки русского поблизости были.

Не исключено, конечно, что «ошибка» допущена намеренно, как вирусная реклама. Специально для того чтобы ее фотографировали и публиковали в сети. Ну, если так то что тут скажешь — у вас получилось!

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии