Раздавить мартышку

Недавно зашла у нас речь о разговорниках. На первый взгляд кажется, что это очень удобно — приезжаешь в чужую страну и по книжке объясняешься с иностранцами. Но если вдуматься: вы что-то говорите человеку, а что именно — знаете только с чужих слов. Может быть действительно то, что написано в разговорнике, а может быть полнейшую околесицу. И, надо сказать, случаи издания абсолютно неадекватных разговорников бывали.

Самый интересный случай издания такой книги — португальско-английский разговорник 1883 года O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez, более известный под названием English as She is Spoke. Предположительно, ее автор, Педро Каролино, не знал английского вообще и просто перевел португальско-французский разговорник при помощи франко-английского словаря. В результате, например, французская идиома croquer le marmot, означающая что-то вроде «долгое и бессмысленное ожидание» превратилась в замечательное выражение to craunch the marmoset, означающее «раздавить мартышку». Во вступлении к американскому переизданию этой книги Марк Твен написал: «Никто не сможет усилить абсурдность этой книги; никто не сможет успешно подражать ей; никто не сможет даже надеяться создать нечто подобное. Она совершенна».


Ну и конечно, говоря об абсурде и разговорниках, нельзя не вспомнить бессмертный скетч Монти Пайтона — Hungarian Phrasebook.


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии