Как снизить риски в крупных переводческих проектах

Хорошо ли это или плохо, но за последние пару десятилетий перевод встал на путь коммодитизации. В деловой литературе данный феномен описывается как «процесс, при котором уникальные по своим признакам товары, имеющие экономическую ценность, становятся рядовыми товарами с точки зрения рынка». Стоит добавить «становятся рядовыми для потребителей», а в переводческое сфере – «для менеджеров по закупкам».

В то время как в вышесказанном есть доля правды из-за тенденции к всеобщей глобализации, превращающей товары и услуги в неотличимые друг от друга продукты, производственные процессы в переводческих услугах все еще далеки от коммодитизации.

С учетом этого, крайне важно, чтобы переводческие проекты и услуги устного и закадрового перевода не отправлялись преждевременно в работу без выполнения предпроектной оценки текста и без наличия переводческих активов. Так же, как и при различных технических разработках, планирование на начальных организационных этапах значительно сокращает риски допущения ошибок при оказании переводческих услуг. Подготовка к проекту (или риск-менеджмент) в большинстве случаев способствует повышению качества переводов. Существуют методы, позволяющие предвидеть возможные проблемные ситуации. Чем больше таких ситуаций будет предвидено, тем выше будет вероятность их избежать.

Как и в любой другой сфере деятельности, взаимодействие и активное участие всех заинтересованных сторон и есть ключ к успешным переводческим проектам.

Управление ожиданиями заказчика и переводчика

Основа эффективной переводческой деятельности – это сопоставление ожиданий заказчика, который в последствии будет пользоваться переводом, с необходимостью переводчика оказать качественную переводческую услугу. Это ключевой момент при сохранении баланса в проектной работе. Ожидания заказчика, приобретающего перевод, и ожидания команды переводчиков должны быть сопоставлены на самых начальных этапах работы. Если проект значительного размера или его выполнение занимает продолжительное время, то особенно в случае работы с новым клиентом будут необходимы:

• общение по телефону перед началом проекта;

• составление и согласование глоссариев;

• рекомендации по стилю.

Шансы, что работа над вашим проектом пройдет гладко будут значительно выше, если все аспекты процесса перевода будут согласованы до его начала, особенно если оценка результата будет производиться людьми, которые не были вовлечены в процесс на начальном этапе.

Терминологические глоссарии

Глоссарии помогают сохранить целостность и точность при переводе медицинских, технических, производственных терминов или специфических терминов компаний. Переводчики работают с CAT-инструментами, не с машинными переводчиками. CAT-инструменты специально созданы для работы в сфере перевода и имеют особые свойства управления глоссариями, так что даже список терминов с соответствиями будет крайне полезен. Функции глоссариев в CAT-инструментах автоматически предлагают (или подставляют) конкретный термин. Например, варианты форм глаголов, окончания во флективных языках, формы множественного числа и т.д. будут автоматически добавляться, если корень слова есть в базе данных.

Рекомендации по стилю текста

Рекомендации по стилю текста дополняют глоссарии, а также способствуют сохранению единства стиля и уменьшают вероятность использования предпочтительной переводчиком интонации, формулировки или форм обращения во время перевода.

Примеры элементов, которые должны присутствовать в рекомендациях по стилю:

• Корпоративный фирменный стиль

• Названия продуктов (если, к примеру, у них есть местное название)

• Перевод ключевых терминов

• Стиль речи (формальный/неформальный)

• Пунктуация

• Произношение

• Форматирование

• Адаптации

• Использование глаголов, прилагательных, превосходной степени прилагательных (предпочтения заказчика)

• Другие элементы

Справочные материалы

Справочные материалы – важный компонент любого переводческого проекта. Они не только демонстрируют примерный стиль будущего перевода, но и предоставляют лингвистам лучшее и более широкое понимание контекста и содержания, над передачей которого они работают.

Преимущества предоставления справочных материалов:

• Рекомендации по стилю текста

• Содержание понимается в контексте

• Использование правильной терминологии в переводе

Виды справочных материалов:

• Вебсайты, порталы, вики-страницы, тематические порталы

• Переведенные ранее материалы в форматах doc или PDF

• Другие сопровождающие документы

Черновой перевод (альфа-тестирование)

Предоставление черновой версии перевода (около 10% от объема) в начале работы над проектом позволяет заказчику просмотреть примерный вариант готового текста, одобрить стиль и качество перевода. Появляется возможность обговорить все спорные вопросы, заказчик может внести изменения в своих предпочтениях до того, как основной объем работы будет выполнен. Это напоминает процесс создания программного обеспечения, когда при альфа-тестировании выпускается исходная версия программы для проверки ее уровня качества и проводятся различные функциональные тесты.

Как правило, черновой перевод бывает особенно полезен в больших переводческих проектах, однако выручает и в мелких маркетинговых проектах, а также при переводе текста с высоким уровнем креативности и субъективности. Предоставление небольшого «образца» перевода так же крайне рекомендуется при работе с новыми клиентами, или же при выполнении перевода для постоянного клиента, но на новый для него язык.

Некоторые преимущества чернового перевода:

• Подтверждение соблюдений всех рекомендаций по стилю текста

• Демонстрирует, как в тексте соблюдается терминология

• Сокращает возможность внесения обширных изменений в конце проекта.


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии