С нашей книжной полки

Все привыкли думать что переводчик — это человек, который знает иностранный язык. Но многие забывают, что для работы нужно знать как минимум два. И тот факт, что один из этих языков — родной, вовсе не гарантирует того, что вы готовы работать переводчиком. По крайней мере, школьной программы русского языка точно не хватит.

Порой переводчики встречаются с вопросами, на которые они не знают ответа. Например, как правильно переводить названия иностранных газет? Или как корректно записывать численные интервалы значений? Как оформлять цитаты? Когда с этими вопросами обращаются к нам, мы, чаще всего, цитируем замечательную книгу «Справочник издателя и автора» за авторством Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой. Эта книга ориентирована не столько на переводчиков, сколько на всевозможных издательских работников. И советов, адресованных непосредственно переводчикам, в ней не очень много. Однако для тех, кто работает с русским текстом, она незаменима.

Вообще, Аркадий Эммануилович Мильчин, которому вчера, 8 декабря, исполнился бы 91 год, написал ряд полезных книг в помощь авторам и редакторам. Но кроме всего прочего, он создал крайне интересный сборник «О редактировании и редакторах», состоящий из книжных выдержек, статей, писем, рассказов, фельетонов и прочих интересных материалов. Вот в нем есть целый раздел, посвященный проблемам и методам переводов, а также проблемам взаимодействия переводчиков и редакторов. Мы очень рекомендуем ознакомиться с этой книгой, тем более что она находится в открытом доступе.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии