Серьезным защитникам отечества

Ну все, 23 февраля отпраздновали, переводчики пришли в себя, можно и что-нибудь серьезное им порекомендовать. Пока не ушли далеко от военной темы.

Специфика перевода военных текстов заключается в том, что военные разных стран по-разному называют одни и те же объекты, организации и термины. А их страсть к применению аббревиатур, условных обозначений и кондовых формулировок вообще периодически делают дословный перевод бессмысленным. В военных текстах, например, может фигурировать термин STANAVFORCHAN. Даже если переводчик будет знать, что это на самом деле Standing Naval Force Channel, он никогда в жизни не переведет это как «Постоянное военно-морское соединение в зоне пролива Ла-Манш». Просто потому, что в оригинале нет упоминания Ла-Манша. А именно таков официальный перевод термина. Или вот знаете как правильно переводить на русский, ACE Rapid Reaction Corps? «Корпус сил быстрого реагирования ВГК ОВС НАТО в Европе». Да тут слов в два раза больше чем в оригинале. А аббревиатур в три.

К счастью, «Женевский центр демократического контроля над вооруженными силами» знает о существующей проблеме и даже подготовил хорошую книгу под названием «Русско-английский военно-политический словарь». В нем можно найти переводы военных терминов, сформулированные не лингвистами, а военными. То есть с точки зрения языка они не всегда являются точными, но именно так изъясняются в вооруженных силах. Кроме того, в нем есть точные названия разнообразных политических договоров и соглашений. Найти словарь можно на сайте центра: www.dcaf.ch/conte…/download/…/525397/file/r-e_dictionary.pdf

Военный на фотографии одобряет словарь.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии