She + Him = They

Как выяснилось, сейчас, при переводе предложений, в которых упоминаются неизвестные, нужно особое внимание уделять личным местоимениям. Раньше англичане говорили «He who is born a fool is never cured» и не видели в этом ничего плохого. Но, по всей видимости, вскоре пословицы придется подредактировать. Ведь налицо ущемление прав женщин! Неполиткорректно говорить «he» о персоне, чей пол неизвестен.

Теперь в текстах на английском все чаще в качестве местоимения в отношении лица неизвестного пола используется «she». Причем, находятся люди, доказывающие, что только так и нужно писать (встречаются такие и среди носителей языка). На самом деле, логика подсказывает, что если от традиционного, используемого веками местоимения «he» отказываются из соображений политкорректности, то заменять его на «she» смысла нет. Уж лучше переходить на «it» — так будет одинаково неполиткорректно по отношению ко всем.

Впрочем, мы рекомендуем не идти по пути лингвистического экстремизма и прислушаться к советам экспертов из Оксфорда — уж они-то знают толк в языке. Людям, которые хотят изъясняться на английском, оставаясь при этом политкорректными, они рекомендуют либо применять конструкцию «he or she», либо перефразировать предложение так, чтобы существительное оказалось во множественном числе, а в качестве местоимения писать «they». Ну, или молча использовать местоимение «they», не обращая внимания на то, что существительное стоит в единственном числе. На основании того, что в XVI веке такой вариант был нормой.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии