Шпионская рецептура

Приходит Джеймс Бонд к бармену и, как обычно, говорит: — «водка с мартини, смешать, но не взбалтывать». Что делает бармен? Разумеется, заливает ингредиенты в шейкер и взбалтывает. А то ишь, эстет-алкоголик с лицензией на убийство. Смешать ему. И агент 007 молча терпит — пьет что налито. Но на самом деле, Бонда выставляет идиотом не бармен, а переводчик.

В оригинале Бонд просит именно shaken, not stirred, это переводчики меняют смысл на противоположный. Причем, определить, в какой момент появилась эта ошибка достаточно сложно — она гуляет из серии в серию, невзирая на популярность рецепта и обилие сувенирных шейкеров с гравировкой 007. Однако, можно предположить, как эта ошибка появилась. Скорее всего, у переводчика был вариант «взболтать, но не смешивать». Такой рецепт вообще не имеет смысла — нельзя взболтать коктейль так, чтобы его ингредиенты остались несмешанными. А вот смешать, так чтобы он не был взболтан — можно. Очевидно именно поэтому редактор в какой-то момент переставил слова местами. Но ошибка-то была не в этом, а в предлоге «но». Он создает впечатление противопоставления, а Бонд просто усиливал акцент на том что нужно именно взболтать. «Водка с мартини, взболтать, не смешивать», — пытался сказать шпион. Так что следует помнить, что такая конструкция далеко не всегда требует противительного союза в переводе.

А вообще, эстетствующий алкоголик действительно может определить, смешан коктейль или взболтан. Более того, серьезные, казалось бы, люди, профессора, можно сказать Британские Ученые, публикуют в медицинских журналах вот такие исследования.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии