Что такое транскреация?

Темпы, которыми цифровой маркетинг охватывает мир, могут сравниться только с темпами распространения транскреации как способа создания маркетинг-посланий на разных языках и для разных уголков мира.

Что такое транскреация и какие проблемы она решает?


перевела
Юлия Аглиева

Не секрет, что с момента изобретения печатного станка копирайтеры используют язык, воздействующий на эмоции, чтобы побуждать людей к действиям. Спрос на контент, воплощающий в жизнь маркетинговую стратегию, привел к тому, что вырос спрос и на авторов, его создающих. Сегодня мировые бренды столкнулись с миллиардами пользователей со всех уголков мира, которые ищут товары или услуги в сети на различных языках. Мировые бренды должны выстраивать контент своих сайтов так, чтобы предлагать товары и услуги множеству рынков по всему миру. Сегментация аудитории и локализация маркетинг-контента в зависимости от региона проживания потенциального покупателя, его языка и диалекта может стать очень сложной задачей. Пользователи интернета, кем бы они ни были, должны иметь возможность преодолевать культурные и языковые барьеры. 

Транскреация является неотъемлемой частью общего процесса локализации: она берет концепцию и ключевые посылы из источника и адаптирует их, "пересоздает" для отдельных иноязычных потребительских рынков.


Создание качественного контента

Давайте начнем наше знакомство с транскреацией, используя создание контента в качестве отправной точки.  Качественный текст стремится скорее убедить, нежели мотивировать, а хороший контент, скорее информирует, чем продает. Чаще всего решение потенциального покупателя приобрести тот или иной продукт возникает из его собственного желания решить проблему. Эффективный контент обращается к насущным проблемам и затем ненавязчиво предлагает товар или услугу в качестве решения. Нам нужно убедить целевую аудиторию, что предложение перед глазами - это то, что нужно, самый модный или самый яркий, или самый быстрый способ решения их проблемы. Для лингвиста-копирайтера это значит соблюсти правильный баланс. Нам нужно смешать информацию, развлечения, эмоции и логические доводы в пользу товара в один стимулирующий коктейль. Используйте правильные слова в правильном порядке, и вы сможете создать механизм, который доставит ваше послание и привлечет потенциального клиента. 

Известный писатель и маркетолог Сет Годин называет эффективный интернет-маркетинг искусством.  «Искусство - это не только живопись – говорит Годин, - Искусство - это все творческое, полное страсти и личное. А великое искусство оказывет влияние на зрителя». 

И действительно, чтобы привлечь клиента, нужно искусно владеть языком. Как правило, автор опирается на местные и международные культурные особенности.  


Вызов

Мировые бренды тратят кучу времени и денег на создание эффективного и интересного контента для привлечения клиентов.  Этот контент должен быть оптимизирован для поисковых систем, т. е. удобен для потенциальных клиентов, ищущих товары или услуги в интернете. Поисковики выполняют запрос, ориентируясь по ключевым словам. Таким образом, если вы решили начать торговлю по всему миру, вам потребуется транслировать ваши предложения с помощью мультиязычных стратегий для поисковых систем, которые будут адаптироваться для новых аудиторий на всех целевых рынках. 

Очевидно, что известные бренды уже имеют богатый и развитый контент на своем родном языке.  Их материалы наполнены эффективными посланиями, правильно передающими идентичность бренда. Многие компании стремятся продвигать универсальный контент по всему миру, не адаптируя его для каждого отдельного рынка. Однако получит ли ваш универсальный контент отклик на иностранных рынках, если он целиком базируется на тонкостях английского языка? Популярным решением в таких случаях оказывается машинный перевод всех рекламных материалов с помощью соответствующего ПО. Такой подход может нанести серьезный ущерб бренду и пустить по ветру дорогостоящую работу маркетологов. Несмотря на то, что машинный перевод совершенствуется, различные нюансы и культурные отсылки, творческие детали, часто используемые в маркетинговых материалах, могут быть утеряны в результате использования машинного перевода. 

Несомненно, будет лучше, если за перевод возьмется живой человек, который аккуратно передаст информацию с одного языка на другой. Иначе вы можете не получить желаемой реакции, выйдя на новый иностранный рынок. Прямой перевод маркетинг-контента зачастую не работает, независимо от того, насколько он лингвистически точен. Предположим, что слоган вашей компании эффективный и запоминающийся, поскольку рифмуется на английском. Подстрочный перевод, даже от квалифицированного переводчика, почти наверняка загубит его, так как сохранить стихотворную форму при переводе очень сложно. 


Используйте транскреацию

Вспомните, чем руководствуются копирайтеры, когда создают маркетинг-контент для вашей компании.  Они стремятся выявить эмоции, побуждающие к действию. Процесс перевода - это процесс преобразования сообщения из одного языка в другой, что зачастую и является целью для определенных типов контента. Для цифрового маркетинг-контента, предназначенного для множества глобальных рынков, прямого перевода не достаточно. Требуется транскреация. Транскреация создает локализованный контент для разных международных рынков. Процесс транскреации в области написания - нечто большее, чем просто преобразование значения. Транскреация также подразумевает сохранение эмоционального эффекта, производимого текстом. Эта концепция сама по себе, возможно, и не нова, однако очень важна для будущего цифрового маркетинга. 

Источник

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии