Transliteracia

Транслитерация — страшная сила. Как показывает практика, она может изувечить человека до такой степени, что его будет практически невозможно узнать. Вот, например, недавно, на одном библиотечном сервисе мы наткнулись на писателя по фамилии Палахнюк. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что это транслитерированный Чак Паланик. Предки которого, в свое время, также крайне удачно транслитерировали украинскую фамилию Палагнюк как Palahniuk.

Путаница в именах возникает из-за того, что транслитерация служит для передачи знаков одной письменности знаками другой. Но при этом, если вы запишите чье-то имя по правилам транслитерации, а потом прочтете его владельцу, то не исключено, что он себя не признает. Именно поэтому, транслитерацией следует пользоваться только при переводе официальных документов, в которых важно единообразное написание. А для передачи звучания фамилий и названий, логичнее использовать транскрипцию, то есть метод передачи звучания слова. Но с одной оговоркой.

Дело в том, что в языке может быть общеупотребим неверный или просто устаревший вариант перевода. Например, в русском раньше вообще было принято фамилии транслитерировать, а потому философ Hobbs у нас известен как Гоббс, а человек, известный нам как Олдос Хаксли является родным внуком человека известного нам как Томас Гексли. Поэтому прежде чем переводить фамилию или название, не лишне проверить, а нет ли уже устоявшегося перевода? И если такового не имеется, а переводимый текст не является официальным документом, то смело транскрибируйте.

В качестве инструмента для автоматической транскрипции можно использовать транскриптор студии Артемия Лебедева, знающих 16 языков.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии