Путаница в именах возникает из-за того, что транслитерация служит для передачи знаков одной письменности знаками другой. Но при этом, если вы запишите чье-то имя по правилам транслитерации, а потом прочтете его владельцу, то не исключено, что он себя не признает. Именно поэтому, транслитерацией следует пользоваться только при переводе официальных документов, в которых важно единообразное написание. А для передачи звучания фамилий и названий, логичнее использовать транскрипцию, то есть метод передачи звучания слова. Но с одной оговоркой.
Дело в том, что в языке может быть общеупотребим неверный или просто устаревший вариант перевода. Например, в русском раньше вообще было принято фамилии транслитерировать, а потому философ Hobbs у нас известен как Гоббс, а человек, известный нам как Олдос Хаксли является родным внуком человека известного нам как Томас Гексли. Поэтому прежде чем переводить фамилию или название, не лишне проверить, а нет ли уже устоявшегося перевода? И если такового не имеется, а переводимый текст не является официальным документом, то смело транскрибируйте.
В качестве инструмента для автоматической транскрипции можно использовать транскриптор студии Артемия Лебедева, знающих 16 языков.