Трасформация «кабачка, где пьют» в «кустовую разновидность тыквы»

"Желающие похудеть не должны пренебрегать питейными заведениями с сомнительной репутацией". Как вам такой совет? Нам кажется, что определенная логика в этом есть — там много-то не съешь. Но на самом деле студентка, являющаяся автором этого предложения, писала текст о пользе овощей.

Просто раньше она как-то не сталкивалась с переводом названий кулинарных ингредиентов, и некоторые слова проверяла по словарю. Точно не известно, что за словарь у нее был, но он давал перевод слова кабачок как doggery, то есть согласно Oxford British & World English Dictionary — именно питейному заведению с сомнительной репутацией. Впрочем, и современные словари в разделе «общая лексика» смешивает понятия «кабачок, где пьют» и «кустовая разновидность тыквы».

Короче говоря, прежде чем впервые употребить новое в вашем лексиконе слово, не лишне проверить его значение по толковому словарю.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии