Уметь переводить числа — тоже навык

Говоря о распространенных ошибках при переводе, нельзя не вспомнить путаницу с форматами записи дат. Дело в том, что дата, записанная в краткой форме как 11.07.12, может означать 11 июля 2012 года, 7 ноября 2012 года или 12 июля 2011 года, в зависимости от применяемой системы записи. Общепринятых систем три. Из них логичных — две. Казахстан, использует четвертую, но о ней лучше не вспоминать.

К счастью, во многих странах год принято записывать четырьмя цифрами. Поэтому путаница возникает только между числом и месяцем. Большая часть мира, в том числе и Россия, использует логичный порядок: от меньшего к большему (то есть день-месяц-год). Не менее логичным является и порядок от большего к меньшему (год-месяц-день). Его используют китайцы, корейцы, тайцы, монголы и примкнувшие к ним персы, литовцы и венгры. Кроме того есть ряд стран, которые в силу исторических причин используют обе эти системы.

Путаница, чаще всего, возникает из-за третьей системы записи. В США, Белизе и Федеративных штатах Микронезии принят нелогичный порядок: месяц-день-год. Кроме того, ее используют на Филиппинах и в Саудовской Аравии (в этих двух странах — наряду с самой распространенной, европейской).

Ну и еще есть Канада, где применяются все три системы на обоих государственных языках. В газетах — месяц-день-год; в страховых документах день-месяц-год; в налоговой документации год-месяц-день. Единственное чего им не хватает для полной коллекции — казахской системы (год-день-месяц). Впрочем, год они все-таки записывают четырьмя цифрами. Но жизнь переводчика это облегчает не сильно.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии