Восстание машин....ных переводчиков

Сайт «Мозгорилла» опубликовал любопытную статью о переводчиках будущего. В ней рассматриваются футуристические концепции вживленных гаджетов-переводчиков и современные технологии автоматизированного перевода. Но мы думаем, что не о том они беспокоятся. Какая разница насколько технологии переводчика Google близки к пресловутой Babel fish, если человеческая паранойя не даст машинам монополизировать рынок перевода.

Разумеется, наличие вживленного в организм чипа, который интерпретирует понятия одного языка непосредственно в мозг — это здорово. Но на наш взгляд, правильный вопрос — сможет ли когда-нибудь человек в достаточной мере доверять искусственному интеллекту чтобы разрешить ему служить языковым посредником. Особенно, в ситуациях, когда перевод потенциально может стать причиной хаоса. Не так давно по средствам массовой информации прошлась волна публикаций о том, что Северная Корея объявила войну Южной Корее. В результате вооруженные силы нескольких стран были, на всякий случай, приведены в боевую готовность.

Произошло это потому что переводчики неверно поняли формулировку официального сообщения, где на самом деле было сказано, что КНДР готова действовать по законам военного времени в случае провокаций. Хорошо еще что южные корейцы поняли заявление правильно (благо, язык у них один). Ошибку заметили люди, которые понимают корейский язык. А если бы все полагались на одну и ту же программу? Короче говоря, если переводом будут заведовать автоматы, то где гарантия что однажды на переговорах они не переведут «мы хотим только мира» как «нам нужен весь земной шар»?

На фотографии: лидер Северной Кореи радуется.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии