Заголовочная путаница

Часто, чтобы проверить корректность написанной фразы, переводчики ищут такую-же или аналогичную конструкцию в интернете. Метод имеет право на существование, но есть одна опасность — названия газетных статей на английском языке. Журналисты норовят вышвырнуть к лешему половину слов, так чтобы заголовок «цеплял», и их не слишком расстраивает, что при этом набор слов фактически перестает быть предложением.

Иными словами, то, что в газете (пусть даже в известной и уважаемой) опубликован заголовок, не означает, что это грамматически верная конструкция. Для хорошего, привлекающего читателей, заголовка необходимы две вещи: сенсационность и краткость. И в угоду краткости, англоязычные журналисты могут выкинуть из заголовка практически все. Артикли и глагол «be» — в топку. Вместо времен Continuous и Perfect — используется Present Simple. Вспомогательные глаголы отрезаются безжалостно. В перечислении никто не вспоминает о союзе and. В лучшем случае его заменят на амперсанд, сэкономив целых два символа, а в худшем просто поставят на его месте запятую. И так понятно.

Так вот, в заголовках такие конструкции уместны. В тексте, написанном литературным языком — нет. Так что говорим спасибо журналистам и продолжаем писать по правилам.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии