Злодейский перевод

Обнаружили тут замечательное подтверждение неимоверной глупости перевода фамилий в художественной литературе. На примере Северуса Снейпа персонажа книг о Гарри Поттере.

Этому мужику сильно не повезло — у переводчиков внезапно разыгралось воображение, и они начали именовать его различными шизофреническими кличками. На основании созвучия, его называли то Снейком (не иначе как змея в гербе факультета нашипела такой вариант), то Снеггом (вероятно потому что… нет, тут версий нет. Может из-за Севера в имени?). Странно даже что никто не догадался назвать его Тупарём, на основании того, что snape — затёсанный конец бревна. Но самый феерический вариант — Злодеус Злей. Иногда Злотеус, но сути не меняет. Вероятно, из-за ассоциаций со словом severe. Короче, чтобы даже самые тупые дети поняли, что он ПЛОХОЙ.

Но на самом деле, Severus — нормальное римское имя, которое раньше было принято переводить как Север. Snape — нормальная английская фамилия. Согласно книге Friends and Foes of Harry Potter: Names Decoded, имя персонажа взято от Луция Септимия Севера, который разгромил пиктов и восстановил Вал Адриана, а фамилия — от деревни Snape. Так что никаким Злом тут не пахнет.

Вся глубина идиотизма раскрылась в последней книге, где выяснилось, что Снейп хоть и был дядькой мрачным и недобрым, но персонажем-то был положительным. И Поттер назвал своего сына Альбусом Северусом. То есть в трактовке наших переводчиков — Альбусом Злодеусом. Хорошее имя для ребеночка! Отец года прямо! Злобарик! Убирай игрушки и ложись спать!

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии