Знак незаменим! По крайней мере не апострофом

Некоторые переводчики до сих пор пытаются передавать мягкие и твердые знаки из русских топонимов при помощи апострофа. Сложно сказать, насколько это правильно. Только вот как показывает практика, смысла в этом почти никакого.

Да, действительно, в ряде систем транскрипции и транслитерации рекомендуется использовать для передачи мягкого согласного именно апостроф. В частности, рекомендуемый Оксфордом метод романизации русского языка BGN\PCGN, который, в теории, должен быть интуитивно понятен англоязычным читателям, рекомендует передавать мягкий знак одним апострофом, а твердый двумя. Впрочем, та же система предлагает передавать «ё» как yë. То есть слово «подъёмный» записывать как pod”yëmnyy. Непонятно только, кому именно этот метод интуитивно понятен. На практике, чаще всего, применяется упрощенный вариант системы BGN\PCGN, который предлагает не писать безумное окончание yy при передаче суффиксов «ый» и «ий», передавать «ё» как yo и разрешает выкидывать апострофы, применяемые для замены твердого и мягкого знаков. В таком виде метод действительно понятен.

Короче говоря, среднестатистический иностранец не прочитает апостроф как знак смягчения. Он просто запнется при чтении, а звук все равно произнесет твердо.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии