фотография заказчика
ультра

Полина Миленина (ellecouverture) Образование проверено администрацией сайта

Регистрация выполнена 10 месяцев назад. Образование переводчика подтверждено администрацией AnyLanguage.

Контакты переводчика открываются только клиенту, чей заказ он выполняет в данный момент
Рейтинг
Работа по профилю проверена администратором
1000
Место работы (менее 5 лет) проверено администратором
500
Профильное образование проверено администратором
3000
Профильное образование проверено администратором
3000
Итого:
7500
Отзывы
0
Всего заказов
0
Сумма заказов
0 р.

Навыки

Русский → Английский Английский → Русский Русский → Японский Японский → Русский Английский → Японский Японский → Английский Аудио/Видео Перевод свидетельств Художественный Перевод паспортов Финансы Перевод справок Перевод дипломов Письма Документы Договоры и Контракты Прочее Инструкции

Образование

Вуз:
МГЛУ
Учёная степень:
Бакалавр
Специализация:
Лингвист, переводчик
Время обучения:
2012 по 2016
Образование проверено администрацией сайта Проверено администрацией сайта
Вуз:
Осакский государственный университет
Учёная степень:
Бакалавр
Специализация:
Лингвист, переводчик
Время обучения:
2014 по 2015
Образование проверено администрацией сайта Проверено администрацией сайта

Опыт работы

Компания:
Nomura Research Institute
Должность:
Специалист по коммуникации
Время работы:
с 2016 по 2017
Описание:
Работа в иностранной (японской) компании с ограниченным штатом (13 человек) с максимально разноплановыми поручениями в условиях многозадачности и необходимости четко планировать деятельность, не только свою, но и непосредственного руководителя. Коммуникация внутри компании - на иностранных языках (английский и японский).

Обязанности в качестве персонального ассистента:
- миграционная и трэвел-поддержка
- русско-англо-японский устный и письменный перевод для поддержания коммуникации Главы Филиала (гражданин Японии) и японских партнеров с сотрудниками российского офиса и российскими коллегами по проектам
- ведение и мониторинг расписания Главы Филиала в Outlook, перевод и ведение деловой переписки (русский-английский-японский языки)
- назначение и координация встреч
- сопровождение на встречах, в поездках в МВД, ММЦ, ИФНС
- координация передвижения личного водителя
- контроль за документами Главы Филиала, продление разрешения на работу и т.д.
- выполнение поручений личного характера
- заказ такси, гостиниц, проживания на время командировок Главы Филиала и сотрудников по России и за границу, а также командировок японских коллег в Россию
- помощь в организации участия в Форумах, конференциях, презентациях (от подачи заявки и до отправки необходимых материалов организатору)
- административное сопровождение проектов (рассылки, обзвоны, ведение переписки с партнерами, назначение встреч, переводы)
- сохранение полной конфиденциальности относительно получаемой личной информации

В качестве офис-менеджера и секретаря:
- телефонная коммуникация
- регистрация входящей и исходящей корреспонденции, доведение писем до исполнителя, отправка исходящих писем и посылок, работа с курьерскими службами и Почтой России
- контроль за учредительными документами, их обновление и продление аккредитации в случае необходимости, регистрация изменений в ИФНС
- перевод договоров, презентаций, коммерческих предложений, официальных писем
- согласование договоров с головным офисом в Токио для последующего подписания, проверка содержания и верности заполнения
- поддержка жизнеобеспечения офиса (заказ воды, канцелярии, вызов инженерной службы, сохранение порядка и уюта, контроль за системами кондиционирования)
- обновление офиса (закупка новой мебели, перепланировка, покупка новой техники)
- взаимодействие с аутсорсинговыми компаниями, подрядчиками, заключение новых договоров корпоративного сотрудничества
- нотариальное заверение переводов и копий документов, карты подписей для открытия банковских счетов и т.д.
- планирование корпоративных мероприятий
- встреча гостей

В качестве тендерного специалиста:
- мониторинг государственных закупок
- отслеживание изменений в 44-ФЗ
- подготовка необходимых документов для подачи заявки на участие в тендере

В качестве переводчика:
- устных последовательный и синхронный перевод на встречах (как внутри офиса, так и на выездных встречах), в поездках в налоговую службу, миграционные центры
- письменные переводы проектных презентаций и материалов (консалтинг) по самому широкому спектру тематик, включая нефть и газ, фармацевтику, железные дороги, логистику, промышленность и индустрию, маркетинг
- пост-редактирование машинного перевода в случае работы с многостраничными и объемными текстами

Частично:
- базовая бухгалтерская и юридическая деятельность (контакты с банками и подрядными организациями, аутсорсинговой компанией, налоговой службой и Федеральным казначейством, в том числе устные и письменные переводы для связи с вышеуказанными институтами, открытие счетов в банках и мониторинг их состояния, оборот счетов и проверка их содержания, заказ платежных поручений).
- работа системного администратора (обновление и установка ПО в офисе, в том числе для ведения ЭД).
Компания:
Переводческие компании ABBYY LS, РПК, GEF, B2B Perevod, Libete, ITB First и др.
Должность:
Внештатный переводчик, редактор, корректор
Время работы:
с 2015 по настоящее время
Описание:
- Опыт работы на всех стадиях трехступенчатого перевода (переводчик - редактор - корректор), пост-редактирования машинного перевода, локализации и адаптации контента, нотариальных переводов.
- Перевод письменных материалов различных форматов, презентаций, веб-страниц с сохранением мета-тегов, таблиц. Устный последовательный перевод.
- Использование в работе систем ТМ (Translation Memory), памятей перевода и глоссариев, составленных самостоятельно или полученных от заказчика. Знание CAT Tools.
- Широкий спектр тематик в трех языковых парах, навыки поиска информации, изучение тематики до начала процесса перевода.

Участие в крупных проектах (выборочно):
- Презентационные материалы крупных консалтинговых компаний A. T. Kearney, McKinsey, Nomura Research Institute, Boston Consulting Group;
- Перевод White paper для четырех криптовалют, а также приложений с оплатой криптовалютой; локализация веб-страниц перед ICO;
- Участие в переговорах между российской и японской сторонами в рамках работы в NRI (разработка ТОР на Дальнем востоке, ИФНС, совместный проект Почты России и Почты Японии и др.); перевод переговоров между Red Media и Dentsu (дистрибуция тематических телеканалов) в Останкино;
- Пресс-релизы Санкт-Петербургского экономического форума, Восточного экономического форума, премии «Аврора»;
- Наполнение сайта Восточного экономического форума 2016 на японском языке;
- Перевод сайта Калининградской области на японский язык (раздел о туристической привлекательности региона);
- Участие в проекте перевода спецификаций Амурского ГПЗ;
- Перевод и корректура документации, презентаций для ПАО «Сбербанк» (в т.ч. для Академии Сбербанка), Интер РАО, Альфа-Банка, Стентекс (Медтроник), Газпрома, Мегафон, сети магазинов «Пятерочка».

Заказов пока нет

Отзывов пока нет