Качество переводов в AnyLanguage.ru

критерии оценки

AnyLanguage уделяет особое внимание качеству перевода. Для стандартизации оценки качества у нас внедрена система оценки переводов, которая применяется, в том числе, и при тестировании переводчиков. При разработке оценки качества мы использовали материалы QTLaunchPad — исследование, спонсируемое Европейской Комиссией.

Письменный перевод мы оцениваем по 10 основным показателям. Эти показатели можно определить в 3 группы: 1) Точность, 2) Согласованность, 3) Оформление. Вот что мы вкладываем в эти понятия:

Точность

  1. Неправильный перевод

    • Содержание переведенного текста не соответствует содержанию источника
    • Числа в переведенном тексте не соответствуют источнику
    • Переведенный текст более конкретный, чем источник
    • Перевод слишком буквальный. (например, буквально переведенная идиома)
    • Переведена часть текста, которая должна была остаться непереведенной
    • В переводе не сделана конвертация единиц измерения (напр. валют, метрическая система и Американская система измерений)
    • Однозначный текст в источнике переведен двусмысленно
    • Даты или время не соответствуют оригиналу
    • Различные названия или места не совпадают
    • В переводе неверно использовано слово, схожее с источником (ложный друг)
    • Перевод подставлен как точное совпадение из памяти переводов, но на самом деле он не корректный
    • Текст, описывающий взаимодействие(я) в рамках технического описания, переведен неверно в отношении технических знаний (даже несмотря на то, что в целом перевод кажется достоверным)
  2. Упущение/Дополнение

    • В переводе пропущена часть текста, которая есть в оригинале
    • В переводе присутствует текст, которого не было в оригинале
  3. Не переведено

    • Текст в графике остался не переведенным
    • Текст, который должен был быть переведен, остался непереведенным

Согласованность

  1. Грамматика/Синтаксис

    • Ошибки, относящиеся к грамматике и синтаксису
    • Функциональное слово (например, предлог, вспомогательный глагол, артикль) использованы неверно
    • Неверное использование формы слова
    • Некорректный порядок слов
  2. Орфография/Опечатка

    • Ошибки, относящиеся к написанию слов с заглавной буквы
    • Ошибки, относящиеся к использованию диакритических знаков
    • Орфографические ошибки
    • Пропущена одна из пар скобок или кавычек, например: (,) [,], {,}
    • Неверное использование пробела
  3. Пунктуация

    • В тексте использованы некорректные кавычки (например, английские вместо русских)
    • Систематические ошибки в пунктуации
  4. Несогласованность в терминологии

    • В тексте используются термины, отличные от согласованных терминов в глоссарии
    • В тексте используются одни и те же термины в разных интерпретациях
    • Термин из глоссария использован некорректно
  5. Общий стиль

    • Переведенный текст трудночитаем
    • Перевод нарушает руководство по стилю, согласованное с заказчиком
    • Перевод сделан в разных стилях
    • В тексте есть стилистические неточности
    • Перевод грамматически корректен, но не характерен для данного языка (например, не учитывает идиоматические выражения)

Прочее

  1. Формат/Верстка

    • Есть проблемы, относящиеся к дизайну (но не к самому переводу) текста
    • Сноски или примечания поставлены некорректно
    • Ошибки, связанные с форматированием графиков и таблиц
    • Заголовки или нижние колонтитулы некорректно отформатированы
    • Ошибки в оглавлении или содержании
    • Несоответствующее оригиналу расстояние между строками
    • В переводе используется неуместный для данного языка формат измерения
    • В переводе используется неуместный для данного языка формат названия
    • В переводе используется неуместный для данного языка формат чисел
    • Числа проставлены в неверном формате (например, неверные разделители)
    • Неточности общего характера, относящиеся к верстке и дизайну
    • В параграфе неправильные отступы
    • Неверный формат телефонного номера
    • Часть текста выровнена некорректно
    • В тексте использован неправильный формат времени
  2. Ссылки

    • Непоследовательные ссылки в переводе

Формула оценки качества перевода

При оценке качества мы используем следующую формулу:

Общий бал = 100% - ( ( Ошибкинесущ + 5 * Ошибкисерьёз ) / Кол-во слов)



Пример метрики качества:


*Серьезная ошибка – ошибка, искажающая смысл текста, явно неправильный перевод, препятствующий корректному пониманию содержания
**Несущественная ошибка - ошибка/опечатка которая не препятствует корректному пониманию перевода

В AnyLanguage установлены следующие стандарты качества письменного перевода:
Переводчики уровня Ультра: 99%
Переводчики уровня Про: 96%
Переводчики уровня Базовый: 90%
При этом в переводах категории ПРО и Ультра наличие серьезных ошибок не допускается.