Закрыто
Заказ №4311:

Перевод с английского на русский

одного документа
2 страницы текста
Английский Русский
Количество документов: 1
Jessie-Jones.docx 3 190 символов
Бюджет: 651.00 р. Уровень перевода: про
дедлайн Дедлайн: 2015-10-15 в 14:00
Комментарий заказчика:

Перевод музыкальной рецензии. Пожалуйста, живым языком ;)

История заказа:

2015-10-14 09:05:11 Открыто

2015-10-14 09:08:48 В работе

2015-10-14 22:53:00 Выполнено

2015-10-15 11:59:15 Ожидает расмотрения

Заказчик
Россия, Москва
Переводчик
Россия, Москва

Мы раскрываем детали заказа и доверяем его выполнение только переводчикам AnyLanguage. Войдите, если у вас уже есть учётная запись переводчика, или пройдите регистрацию.

 Выполнение перевода 
Заказчик
Россия, Москва
оплатил заказ в 09:05:11 2015-10-14
Переводчик
Россия, Москва
приступил к работе в 09:08:48 2015-10-14
Переводчик
Россия, Москва
оценил качество перевода в 22:53:00 2015-10-14
Все хорошо
Заказчик
Россия, Москва
оставил жалобу в 11:59:15 2015-10-15
Добрый день, меня не устраивает качество перевода музыкальной рецензии, которую я заказывала вчера. Ссылка на страницу заказа: https://anylanguage.ru/tasks/4311 Допущены смысловые ошибки (фраза "She's traded in leading the charge for garage-rock quintet Feeding People" переведена как "Она сменила ведущую роль на гаражный рок квинтет Feeding People" — когда речь идёт о том, что певица покидает группу), есть ряд совершенно противоестественных семантике русского языка фраз ("В своем соло релизе она лучший возможный советник не терпеть дерьма ни от кого") и откровенное косноязычие ("Я не что-то конкретное, но то, кто я есть, это то, с чем я живу." как перевод фразы "I'm not anything but who I am is only something I live with"). Это, конечно, уже мелочи, но словосочетания вроде "рок квинтет", конечно, допустимы, но, наверное, только в энциклопедиях (нигде в журналах такое не встречала), а я всё-таки очень просила перевести живым языком. В результате получилась какая-то отписка :((( У меня есть сомнения, что переводчик знает русский язык. Тексту потребовалась серьёзная и срочная редакторская правка. Честно сказать, платить за такой результат я морально не готова и поэтому прошу вернуть мои деньги.
Заказчик
Россия, Москва
ответил на отзыв в 12:03:21 2015-10-15
Спасибо, конечно, Андрей, за отзыв. Только я, увы, не могу ответить тем же. Ваш перевод не выдерживает критики. Очень хотелось бы, чтобы фраза "В своем соло релизе она лучший возможный советник не терпеть дерьма ни от кого" всегда сопровождала ваше резюме, как яркий образец ваших навыков владения русским языком.
Переводчик
Россия, Москва
ответ на жалобу в 00:42:28 2015-11-01
Мария, спасибо за предоставленные материалы. Мы сожалем о том, что наш переводчик отнёсся к выполнению задания без надлежащей аккуратности. Приносим вам свои извинения и полностью возмещаем ваши денежный затраты. С уважением, команда AnyLanguage