Закрыто
Заказ №5125:

Перевод с английского на русский

одного документа
2 страницы текста
Английский Русский
Количество документов: 1
Бюджет: 159.00 р. Уровень перевода: про
дедлайн Дедлайн: 2017-02-09 в 12:00
Комментарий заказчика:

Перевод для размещения в нашем блоге с ссылкой на профиль переводчика.

История заказа:

2017-02-08 21:52:16 Открыто

2017-02-08 21:54:22 В работе

2017-02-09 00:39:31 Выполнено

2017-02-16 01:10:04 Принято

2017-03-15 11:01:44 Закрыто

2017-04-04 10:46:49 Принято

2017-04-28 17:02:42 Закрыто

Переводчик
Россия, Москва
Переводчик
Россия, Санкт-Петербург

Мы раскрываем детали заказа и доверяем его выполнение только переводчикам AnyLanguage. Войдите, если у вас уже есть учётная запись переводчика, или пройдите регистрацию.

 Выполнение перевода 
Переводчик
Россия, Москва
оплатил заказ в 21:52:16 2017-02-08
Переводчик
Россия, Санкт-Петербург
приступил к работе в 21:54:22 2017-02-08
Переводчик
Россия, Санкт-Петербург
оставил комментарий в 21:54:35 2017-02-08
приступил
Переводчик
Россия, Санкт-Петербург
оставил комментарий в 00:36:34 2017-02-09

Обычно считается, что глоссарий состоит из спискаКЛЮЧЕВЫХ терминов, специфичных для отрасли, клиента, либо контекста. Сстарательно выверенным глоссарием переводы становятся более единообразными, вних учитываются терминологические предпочтения клиента, и в конечном счете этоэкономит время как для изучения текста, так и для его рецензирования.

Но, в конце концов, если глоссарий - это всего лишьсписок слов, как люди так часто умудряются его засорять? Вот почему:

1) Чаще всего глоссарий – это подготовительный этапработы; тогда как на самом деле его составление должно охватывать весьпереводческий цикл. Я обычно наблюдаю людей, которые терминологию составляют поодному или двум документам при их самом первом просмотре, либо используютизвлечение статистики использования терминологии. Результат - неадекватныйотбор терминов: ведь неуместные по статистике термины могут иметь значение впроцессе перевода, а без правильной контекстуализации бывает трудно понять, чтоважно, и даже - что вообще составляет термин. Некоторые термины попадаютсятолько один раз во всем тексте и их значение может казаться очевидным; нотолько когда я начинаю исследование, то лишь тогда подмечаю, что для одного итого же термина существуют различные отраслевые или клиентские стандарты употребления.Те или иные термины могут звучать формально или замысловато, но на самом деле,имеют широкое применение и являются общепринятой терминологией.

2) Меньше - значит больше. Серьезно. Когда я веду речьс людьми о глоссарии, может показаться, что подразумевается следующее: чембольше терминов в глоссарии, тем более он совершенный. Большее количествотерминов, по моему мнению, повышает вероятность наличия незначимых терминов вглоссарии, а значит - и скрадывания важности того, что на самом деле следуетподчеркнуть. Большое число терминов, кроме того, делает задачу автоматическойоценки качества (QA), полезную для переводчика, практическинеосуществимой, поскольку вы начинаете получать уж слишком многоложноположительных оповещений и сигналов, с просьбой посмотреть, какой жеименно термин считать важным.

3) Что составляет термин? Возьмем, к примеру,"Совет директоров" ("Boardofdirectors"). Приналичии характерного контекста следует занести эту фразу в глоссарий единымтермином, однако без контекста, или при статистическом извлечении, возможно,что и термин "Доска" (Board) и термин "Директоры" (Directors) окажутся вглоссарии по отдельности. Так в глоссарии появляются термины, которые не тольконе помогают переводчикам, но фактически, могут спровоцировать их на ошибку при сменеязыка.

Вот это и подрывает доверие даже к отличномуглоссарию. Но как же сделать его качественным? Первый шаг - всеобщее признаниевсеми участниками перевода следующих исходных условий:

  • чем меньше терминов, тем лучше (их лишь нужно досконально подобрать)
  • подбор терминов на языке источника не менее, если не более важен, чем переводы, привязанные к этим терминам.
  • составление глоссария - непрерывная работа, требующая серьезного взаимодействия для того, чтобы конечный результат совпал с ожиданиями

Как только люди принимают эти положения, проблемапереходит в техническое измерение: как убедиться в том, что наш обмен знанием -эффективный. Электронные письма, таблицы могут дать результат, но неэффективныв том плане, что не обеспечивают участников перевода контролем терминологии вреальном времени. Большое значение имеет организация общей базы терминов счеткими правилами ввода новых элементов и модификацией существующих - этообеспечивает гладкое взаимодействие. Абсолютно каждый отклик требует занесенияв карту глоссария, так, чтобы со временем сформироваться, отражая актуальныепредпочтения участников перевода.

Замечу от себя, что мне потребовалось много лет длятого, чтобы подружиться с глоссариями. Работая с крупными либо неточнымиглоссариями, я был склонен рассматривать их, скорее, как досадноенедоразумение, чем как инструмент, который мог бы реально помочь. По мере того,как мы совместно с командой составляли более контекст-специфичные, отчетливыеглоссарии, я понимал, насколько сильно эти глоссарии помогали мне в переводческомпроцессе, позволяя сфокусироваться на потоке мысли и общем стиле изложения, ане пытаться запомнить и удержать в памяти термины. В общем, глоссарий -фантастический инструмент, но, чтобы управлять им мастерски, следует уделятьему побольше заботы и внимания. Люди тратят слишком много времени на подпиткуконцепций: больше слов, больше проверок, больше автоматической оценки качества,и слишком уж мало уделяют времени на попытки постижения искусства, котороестоит за этим.

Переводчик
Россия, Санкт-Петербург
завершил перевод в 00:39:31 2017-02-09
спасибо за интересный заказ! В комментариях продублировал перевод
перевод.docx 4 608 символов
Переводчик
Россия, Москва
принял перевод в 01:10:04 2017-02-16
Переводчик
Россия, Москва
принял перевод в 01:10:04 2017-02-16
Переводчик
Россия, Москва
оплата услуг переводчика в 11:01:44 2017-03-15
Переводчик
Россия, Москва
принял перевод в 10:46:49 2017-04-04
Переводчик
Россия, Москва
оплата услуг переводчика в 17:02:42 2017-04-28