Закрыто
Заказ №5822:

Перевод с русского на испанский

одного документа
7 страниц текста
Русский Испанский
Количество документов: 1
Бюджет: 3735.00 р. Уровень перевода: ультра
дедлайн Дедлайн: 2019-12-25 в 14:00
История заказа:

2019-12-23 13:40:44 Открыто

2019-12-23 13:41:13 В работе

2019-12-23 13:47:35 Выполнено

2019-12-26 15:58:54 Принято

2020-01-28 09:16:22 Закрыто

Заказчик
Переводчик
Россия, Краснодар

Мы раскрываем детали заказа и доверяем его выполнение только переводчикам AnyLanguage. Войдите, если у вас уже есть учётная запись переводчика, или пройдите регистрацию.

 Выполнение перевода 
Заказчик
оплатил заказ в 13:40:44 2019-12-23
Переводчик
Россия, Краснодар
приступил к работе в 13:41:13 2019-12-23
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 13:41:38 2019-12-23
Приступила!
Заказчик
оставил комментарий в 13:41:49 2019-12-23
Вы можете пожалуйста конечный файл прислать мы посмотрим и скажем общие недочеты?
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 13:42:28 2019-12-23
Думаю, успею выслаьб Вам вычитанный полный вариант уже сегодня, чтобы у нас было время обсудить все уточнения и коррективы.
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 13:43:15 2019-12-23
Ну, можно и прямо сейчас. Я досмотрю сейчас, чтобы опечаток не было, и перешлю.
Переводчик
Россия, Краснодар
завершил перевод в 13:47:35 2019-12-23
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 13:47:57 2019-12-23
Жду Ваших комментариев!
Заказчик
оставил комментарий в 19:27:43 2019-12-23
По шаблонам вы проверили? там просто нет практически изменений
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 19:43:53 2019-12-23
Проверила все шаблоны, изменила в английском варианты формы глаголов и "Имя турнира", в испанском заменила русские и английские термины на испанские.
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 19:45:38 2019-12-23
Завтра на свежую голову ещё раз посмотрю, может, ещё что-нибудь найду. Но в шаблонах меня смущает огромное количество скобок и слэшей: местами из-за них я не могу понять, что к чему относится и как грамматически связаны элементы.
Заказчик
оставил комментарий в 19:56:09 2019-12-23
Суть шаблонов в том, что если текст получается правильным и в него можно подставить любой факт (забивает/пропускает и т.д.), то и шаблон, соответственно правильный.
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 22:15:43 2019-12-23
Суть-то я понимаю, но разобраться с конкретикой каждого отдельного шаблона всё равно непросто)
Переводчик
Россия, Краснодар
загрузил документ в 09:54:58 2019-12-24
Внесла ещё кое-какие коррективы. Посмотрите. Если ещё что-то нужно изменить, пишите.
Заказчик
оставил комментарий в 13:38:00 2019-12-24

Английские шаблоны №1: какой бы факт мы не подставили в скобки - предложение будет построено правильно? Если да, то почему “in a row” добавлено только во второе предложение?

  1. (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in each of their last 9 games.
  2. Arsenal (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in each of their last 9 home games in a row against Liverpool in the EPL.
  3. (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in 11 of last 12 games.
  4. Arsenal (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in 11 of last 12 home games against Liverpool in the EPL.
Заказчик
оставил комментарий в 13:38:20 2019-12-24

Английские шаблоны №1: какой бы факт мы не подставили в скобки - предложение будет построено правильно? Если да, то почему “in a row” добавлено только во второе предложение?

  1. (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in each of their last 9 games.
  2. Arsenal (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in each of their last 9 home games in a row against Liverpool in the EPL.
  3. (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in 11 of last 12 games.
  4. Arsenal (has won/scored and conceded in the 1st half/has been shown less than X yellow cards и т.д.) in 11 of last 12 home games against Liverpool in the EPL.
Заказчик
оставил комментарий в 13:38:42 2019-12-24

Английские шаблоны №2: какой бы факт мы не подставили в скобки - предложение будет построено правильно?

  1. There have been (over 2,5 goals scored/Less than X corner kicks и т.д.) in each of the last 9 games.
  2. There have been (over 2,5 goals scored/Less than X corner kicks и т.д.) in each of the last 9 Arsenal home games against Liverpool in the EPL.
  3. There have been (over 2,5 goals scored/Less than X corner kicks и т.д.) in 9 of the last 10 games.
  4. There have been (over 2,5 goals scored/Less than X corner kicks и т.д.) in 9 of the last 10 Arsenal away games against Liverpool in the EPL.
Заказчик
оставил комментарий в 13:38:53 2019-12-24
Давайте разберемся с английским, потом перейдем к испанскому. Все кавычки и скобочки смущающие откинуты.
Заказчик
оставил комментарий в 13:42:26 2019-12-24
Нужен простой ответ - да, все предложения построены правильно/нет, не со всеми фактами эти предложения построены правильно. И нужно уточнение про “in a row”, которое добавлено только в 1 предложение.
Заказчик
оставил комментарий в 13:43:51 2019-12-24
Нам важно понимать что все переведенные фразу по отдельности будут правильно работать в шаблоне, который в начале написан. И что он сам по себе грамотно составлен
Заказчик
оставил комментарий в 13:49:38 2019-12-24
В общем сами грамматически правильно составленные шаблоны это очень важно
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 14:27:27 2019-12-24
По поводу "in a row": русское слово "подряд" есть только в первом столбике и шаблоне, а во втором его нет, поэтому его нет и в переводе. Как я поняла, в первом случае речь идёт о количестве матчей подряд, а во втором - о серии (так и в заголовках столбиков написано). И так на всех четырёх страницах. Или я что-то по-прежнему не понимаю?
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 14:31:55 2019-12-24
С шаблонами №2 проверила, всё поулчается правильно.

Заказчик
оставил комментарий в 11:33:17 2019-12-26

Проверяем испанский #1, что все предложения построены правильно, нет лишних слов и все предлоги/приставки/союзы используются правильно:

  1. (Ha ganado и любая др. серия) en cada uno de sus últimos 5 partidos seguidos.
  2. El Barcelona (Ha ganado и любая др. серия) en cada uno de sus últimos 5 partidos de visitante seguidos contra el Real Madrid en La Liga.
  3. (Ha ganado и любая др. серия) en 5 de sus últimos 6 partidos de visitante.
  4. El Barcelona (Ha ganado и любая др. серия) en 5 de sus últimos 6 partidos en casa contra el Real Madrid en La Liga.

Проверяем испанский #2, что все предложения построены правильно, нет лишних слов и все предлоги/приставки/союзы используются правильно:

  1. Ha habido (más de 2.5 goles и любая др. серия) marcados en cada uno de los últimos 10 partidos de visitante seguidos . (не смог понять назначения слова “marcados” во всех 4 предложениях)
  2. Ha habido (más de 2.5 goles и любая др. серия) marcados en cada uno de los últimos 10 partidos de Arsenal en casa seguidos contra el Liverpool en EPL. (почему во всех предложениях перед названием команды/турнира пишется “el”, а перед Арсеналом “de” ?)
  3. Ha habido (más de 2.5 goles и любая др. серия) marcados en 9 de 10 últimos partidos (почему в предложениях блока #1 используется конструкция “en 5 de sus últimos 6", а в блоке #2 “en 9 de 10 últimos” ?).
  4. Ha habido (más de 2.5 goles и любая др. серия) marcados en 9 de 10 últimos partidos Arsenal en casa contra el Liverpool en EPL. (почему во всех предложениях перед названием команды/турнира пишется приставка, а перед Арсеналом ничего ?)
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 12:13:53 2019-12-26
С первым всё проверила, всё правильно. Сейчас буду разбираться со вторым.
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 12:15:35 2019-12-26
marcados - "забитые" ( о голах). Есть ведь ещё и пропущенные.
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 12:19:18 2019-12-26
почему во всех предложениях перед названием команды/турнира пишется “el”, а перед Арсеналом “de” -Потому что тамдругая грамматическая конструкция предложения. Но артикль всё равно нужен, я добавила.
Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 12:22:27 2019-12-26
почему в предложениях блока #1 используется конструкция “en 5 de sus últimos 6", а в блоке #2 “en 9 de 10 últimos” ?
Здесь тоже замена обусловлена синтаксической конструкцией предложения: в первом блоке название команды - подлежащее. А во втором его в качестве подлежащего нет, поэтому оно употреблено в функции дополнения. Грамматически обе конструкции правильны.
Переводчик
Россия, Краснодар
загрузил документ в 12:44:28 2019-12-26
почему во всех предложениях перед названием команды/турнира пишется приставка, а перед Арсеналом ничего ? -
Я добавила необходимый предлог.

Переводчик
Россия, Краснодар
оставил комментарий в 12:45:07 2019-12-26
Теперь всё должно быть правильно. Если будут ещё какие-то уточнения, пишите!
Заказчик
принял перевод в 15:58:54 2019-12-26
Заказчик
оценил качество перевода в 15:58:54 2019-12-26
Переводчик
Россия, Москва
оплата услуг переводчика в 09:16:22 2020-01-28